<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!--Generated by Squarespace Site Server v5.11.81 (http://www.squarespace.com/) on Fri, 10 Feb 2012 20:52:12 GMT--><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:rss="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"><rss:channel rdf:about="http://arwy.ru/blog/"><rss:title>Яблоки Arwen</rss:title><rss:link>http://arwy.ru/blog/</rss:link><rss:description></rss:description><dc:language>ru-RU</dc:language><dc:date>2012-02-10T20:52:13Z</dc:date><admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.squarespace.com/">Squarespace Site Server v5.11.81 (http://www.squarespace.com/)</admin:generatorAgent><rss:items><rdf:Seq><rdf:li rdf:resource="http://arwy.ru/blog/2012/1/28/the-tsunami-and-the-cherry-blossom.html"/><rdf:li rdf:resource="http://arwy.ru/blog/2012/1/16/801419422970.html"/><rdf:li rdf:resource="http://arwy.ru/blog/2012/1/15/517800251221.html"/><rdf:li rdf:resource="http://arwy.ru/blog/2011/9/8/ielts-toefl-and-delfdalf.html"/><rdf:li rdf:resource="http://arwy.ru/blog/2011/8/19/writing-again.html"/><rdf:li rdf:resource="http://arwy.ru/blog/2011/4/11/finding-japan-and-still-looking-for-france.html"/><rdf:li rdf:resource="http://arwy.ru/blog/2011/2/19/listening-and-reading.html"/><rdf:li rdf:resource="http://arwy.ru/blog/2011/2/14/972165825242.html"/><rdf:li rdf:resource="http://arwy.ru/blog/2011/2/2/map-of-treasures.html"/><rdf:li rdf:resource="http://arwy.ru/blog/2010/12/14/is-that-all-right.html"/></rdf:Seq></rss:items></rss:channel><rss:item rdf:about="http://arwy.ru/blog/2012/1/28/the-tsunami-and-the-cherry-blossom.html"><rss:title>The Tsunami and the Cherry Blossom</rss:title><rss:link>http://arwy.ru/blog/2012/1/28/the-tsunami-and-the-cherry-blossom.html</rss:link><dc:creator>Arwy</dc:creator><dc:date>2012-01-29T03:32:50Z</dc:date><dc:subject>art beauty inspiration Задумалась</dc:subject><content:encoded><![CDATA[<p><iframe src="http://player.vimeo.com/video/33991882?title=0&amp;byline=0&amp;portrait=0" width="570" height="321" frameborder="0" webkitAllowFullScreen mozallowfullscreen allowFullScreen></iframe><p><a href="http://vimeo.com/33991882">The Tsunami and the Cherry Blossom - Trailer (2012 ACADEMY AWARD NOMINEE)</a> from <a href="http://vimeo.com/tsunamiblossom">Tsunami Blossom</a> on <a href="http://vimeo.com">Vimeo</a>.</p></p>

<p>Art changes people. Beauty changes people. Sadness changes people. Disaster changes people. </p>

<p>We are forgetting that cinematography is supposed to be not only entertaining but inspirational. </p>

<p>There are very few things in this world that become your spiritual point of no return. After you experience them, you are not the same any more. You cannot see the things the way you used to before. Not only they are inspirational, they make you think like never before, they make you reprocess your whole existence, and the existence of all the things around you. For me, there was only one short video before which was so inspirational and gave me a whole new perspective, and I have posted it here. (<a href="http://arwy.ru/blog/2009/5/4/994794832188.html" title="Planet Earth. A Pale Blue Dot">Planet Earth. A Pale Blue Dot</a>). This is a second one. And I wonder if I will meet a third one like this any time soon.</p>

<p>A cherry-tree blooms in the middle of the land devastated by tsunami only a month ago. That's how I feel now. Something good coming out in all the surrounding mess and disaster, so beautiful and unexpected. At last.</p>

<p>Diving in and out of my current reality, switching between all my classes, quizzes, assignments, and my commitment to people who are away from me now, I wanted to find some words of inspiration for my friend who really needs them right now, and who has to remain strong in the face of a very tough time. I didn't know what to write until the moment I saw that video (thank you, <a href="https://twitter.com/#!/japanreports" title="Japanreports's Twitter">@japanreports</a>). Suddenly all the loose ends got tied up, and it all makes sense now.</p>

<p>I don't have the words strong enough to describe what it's like when a tsunami comes. In the middle of your personal tsunami, when a tidal wave takes away everything that was dear to you, when you start to panic, when you loose your sanity, when you see no sense in living any further, not like that, not any more, please, remember about that cherry-blossom flower. Something whose beauty is so delicate and fragile, it lasts only several days. Yet, something good and beautiful can come even in the middle of disaster, in the middle of the wasteland when you have no hope, see no future, and you least expect it. Please remain strong and always keep faith. Good things come to those who believe.</p>
]]></content:encoded></rss:item><rss:item rdf:about="http://arwy.ru/blog/2012/1/16/801419422970.html"><rss:title>Мое расписание</rss:title><rss:link>http://arwy.ru/blog/2012/1/16/801419422970.html</rss:link><dc:creator>Arwy</dc:creator><dc:date>2012-01-16T00:04:22Z</dc:date><dc:subject>Canada Canada college studies</dc:subject><content:encoded><![CDATA[<p>В этом семестре я учу 6 предметов. По 4 из них буду сдавать не только экзамены для колледжа в конце семестра, но и industry exams (экзамены индустрии), чтобы получить сертификацию и иметь возможность работать. Подробнее про это я расскажу потом, потому что даже для меня сейчас еще есть некоторые непонятные моменты. </p>

<p>Я думала, что 6 предметов – это мало. И уж тем более, мы не сидим в колледже с 8:30 до 15:00, а то и до 16:30, как это было, когда я училась в университете. Между парами большие промежутки. Я думала, что учиться будет очень легко. Во время первой учебной недели я поняла, что очень ошибалась. Шесть предметов — это очень много. Мы не столько времени в колледже проводим, сколько очень большая нагрузка дома. Надо столько всего прочитать, понять и запомнить. На этой неделе у нас были вводные уроки, и мы проходили главу 1. Так вот по одному из предметов это 18 страниц, по маркетингу — это 41 страница. Я это читала вчера весь день, а конспектировать (я так запоминаю), еще полдня буду. По всем остальным предметам знаю точно, что материала очень много. В самой тонкой книжке 650 страниц, все остальные по 800 и 1000. На все это дается 14 недель, пятнадцатая неделя — экзамен. И сейчас самая легкая неделя, потому что мы проходим введение в предметы, нам не задают домашнее задание. Нет никаких тестов и контрольных, надо просто купить учебники, и если они у тебя уже есть, начать читать.</p>

<h2>Мое расписание на английском</h2>

<p><strong>Понедельник:</strong> <br />
ACCT 401 Accounting &amp; Financial Services* 08:30 a.m. – 10:20 a.m. <br />
ACCT 405 Tax Planning 02:30 p.m. — 04:20 p.m.</p>

<p><strong>Вторник:</strong> <br />
FINA 439 Securities 1 08:30 a.m. – 10:20 a.m. <br />
MKTG 416 Marketing 02:30 p.m. — 04:20 p.m.</p>

<p><strong>Среда:</strong> <br />
FINA 401 Estate Planning-Risk Mgmt. 08:30 a.m. – 10:20 a.m. <br />
ACCT 401 Accounting &amp; Financial Services 10:30 a.m. — 12:20 p.m. <br />
FINA 402 Retirement Financial Planning 02:30 p.m. — 04:20 p.m.  </p>

<p><strong>Четверг:</strong> <br />
MKTG 416 Marketing 10:30 a.m. — 12:20 p.m. <br />
ACCT 405 Tax Planning 02:30 p.m. — 04:20 p.m. <br />
FINA 439 Securities 1 04:30 p.m. — 06:20 p.m.  </p>

<p><strong>Пятница:</strong> <br />
FINA 401 Estate Planning-Risk Mgmt. 08:30 a.m. – 10:20 a.m. <br />
FINA 402 Retirement Financial Planning 02:30 p.m. — 04:20 p.m.  </p>

<h2>То же самое на русском</h2>

<p><strong>Понедельник:</strong> <br />
ACCT 401 Бух. учет и финансовые услуги* 08:30 – 10:20 <br />
ACCT 405 Планирование налогов 14:30 — 16:30</p>

<p><strong>Вторник:</strong> <br />
FINA 439 Ценные бумаги 1 08:30 – 10:20 <br />
MKTG 416 Маркетинг 14:30 — 16:30</p>

<p><strong>Среда:</strong> <br />
FINA 401 Управление рисками и планирование имущества 08:30 – 10:20 <br />
ACCT 401 Бух. учет и финансовые услуги 10:30 — 12:20 <br />
FINA 402 Пенсионное финансовое планирование 14:30 — 16:20</p>

<p><strong>Четверг:</strong> <br />
MKTG 416 Маркетинг 10:30 — 12:20 <br />
ACCT 405 Планирование налогов 14:30 — 16:20 <br />
FINA 439 Ценные бумаги 1 16:30 — 18:20</p>

<p><strong>Пятница:</strong> <br />
FINA 401 Управление рисками и планирование имущества 08:30 – 10:20 <br />
FINA 402 Пенсионное финансовое планирование 14:30 — 16:20</p>

<p><em>*Я не знаю, почему предмет так называется. Мы учим не бух. учет в чистом виде, а учет для менеджмента. Это сильно разные вещи. Учет для менеджмента проще, и я его хотя бы хорошо понимаю. Разница в том, что бух. учет делают для внешних организаций, например, для налоговой, и по их правилам, а учет для менеджмента делают для руководства фирмы, например, себестоимость товаров и услуг, сколько будет стоить выпустить новый продукт или открыть новый магазин.</em></p>

<p>По опыту первой недели, расписание не очень удачное. Три дня в неделю всего две пары, зато между ними четыре часа перерыва посредине. Два дня в неделю по три пары, посредине два часа. Я живу возле колледжа, мне домой идти 10 минут, поэтому на перерыве я обычно хожу домой, тут ем, разговариваю с родными и друзьями по скайпу. По-хорошему, в это время надо заниматься, иначе оно просто выпадает. Все остальные студенты в моей группе живут далеко. Им домой в одну сторону ехать от 40 минут до 2,5 часов. Смысла возвращаться нет. Да, они успевают покушать, но те, кто очень далеко живут, приезжают домой и ложатся спать, ничего выучить не успевают. А на последней паре в четверг мы вообще засыпаем. Поэтому мы попросили, чтобы нам хоть как-то передвинули расписание. Возможно, на следующей неделе оно поменяется. Если нет, будем так учиться и дальше. Пока что мы решили в промежутках вместе учиться в библиотеке, либо в общих залах для студентов. Либо я буду приглашать по несколько человек домой, и мы будем делать групповые задания.</p>
]]></content:encoded></rss:item><rss:item rdf:about="http://arwy.ru/blog/2012/1/15/517800251221.html"><rss:title>О Канаде. Разное</rss:title><rss:link>http://arwy.ru/blog/2012/1/15/517800251221.html</rss:link><dc:creator>Arwy</dc:creator><dc:date>2012-01-15T23:10:03Z</dc:date><dc:subject>Canada Canada Toronto studies</dc:subject><content:encoded><![CDATA[<p>Сколько воды утекло со времен моей последней статьи! За это время я успела поболеть, уволиться с работы, поступить в колледж, переехать в Канаду и прожить здесь целых 11 дней! В этом блоге я буду делиться своими впечатлениями о Канаде. Мне есть много чего рассказать. Каждый день я узнаю что-то новое. От обилия информации даже голова идет кругом. Я решила писать в блог, потому что проще написать что-то один раз, а потом обсудить отдельные аспекты с родными и друзьями, смотря что кого заинтересует, чем рассказывать всем по сто раз одно и то же. Во-первых, я устаю говорить, а во-вторых, я забываю, кому что рассказывала, а что нет.</p>

<p>Эта статья вышла, как ответ на вопросы моей подруги. Также я планирую написать отдельные статьи про первые впечатления о Канаде, про вещи, которые меня поразили или поражают каждый день, про кровати, банки, мобильных операторов и магазины, а также про свою учебу. Как часто я буду писать, пока не знаю. Ничего не могу обещать. Но я буду стараться.</p>

<p>...У меня снова кружится голова, писать сидя я не могу, поэтому лежу и пишу с айФона. </p>

<p>Я знала, что комната будет на двоих человек. Изначально я хотела жить одна, но когда я заказывала комнату, одноместных комнат уже не осталось. Поэтому живу с соседкой и экономлю немного денег. У Сары (моей соседки по комнате) тут много друзей, ее в комнате почти не бывает, так что у меня часто ощущение, что я одна живу.</p>

<p>Про постельное белье я хочу отдельный пост написать, но постель тут совсем дурацкая, и тут тоже есть резинки внизу простыней, чтобы они с матрасов не спадали.</p>

<p>Кухня есть, но там всего четыре плиты на 6 этажей примерно по 60 комнат на каждом. Это очень мало, кухня постоянно занята, и я там еще не была. Я все готовлю в микроволновке. Воду там тоже грею. Чайника в комнате нет, и я пока не покупала. На одну меня особо смысла нет. Экономичнее нагреть в микроволновке. Пока без него обхожусь нормально, сэкономлю деньги.</p>

<p>У меня дома вообще диван был, но я его никогда не раскладывала, разве только приезжали гости и, например, со мной спала сестра. Поэтому кровать мне кажется очень большой.</p>

<p>Хоз. товары и одежда. По сравнению со всем остальным, всякие моющие средства, порошки, швабры очень дешевые. Щетка для дома, чтобы подметать, стоит около $7, совок примерно $4-5. Я их пока не покупала, мне не нужно. Одежда есть очень разная, как очень дешевая, так и очень дорогая, но цены на вещи раза в два дешевле, чем у нас дома, если одеваться не на рынке, а в магазине. Например, джинсы Левайс дома стоят 1500 грн (почти $200), тут мне говорили, что можно купить за $20-40. Я по такой цене не видела, но видела за $84-86 без налогов (налог 13% прибавляется к цене). То есть примерно в два раза дешевле. Но это одни из самых дорогих джинсов и без скидок. Если не горит, всегда можно дождаться скидок, или купить тоже хорошие, но другой марки по $40-$60. </p>

<p>Красивые рубашки строго офисного стиля стоят около $135 без налогов, что недешево, куртки-пуховики примерно $300 (именно не пальто, а короткая куртка или такая, что попу закрывает). Так что я рада, что куртку взяла из дома. У нас их можно купить намного дешевле. Моя любимая короткая Columbia вообще 500 грн. на распродаже стоила (примерно $70), что сильно дешевле, чем здесь.</p>

<p>Самое дешевое все в Walmart, подороже универмаг Sears, еще дороже The Bay. В отдельных магазинах в молле (большой торговый центр), которые не универмаги, а просто магазины, цены тоже разные. Из обуви тут продаются угги примерно по $300. Мне интересно стало, я на них цену посмотрела, но у меня с собой двое зимних сапог, и модные австралийские валенки я покупать в этом году не собираюсь. Есть и более строгая обувь, как для офиса, но я на нее цены не смотрела. Я вообще особо цены на одежду и обувь не смотрела, только то, что мимоходом увидела и меня заинтересовало, потому что у меня пока все есть, мне ничего не надо. </p>

<p>Возможно, если я пойду на йогу, куплю себе вторые спортивные штаны и кроссовки, потому что у меня они одни. В штанах хожу дома, в кроссовках по улице. Надо отдельная одежда, чтобы заниматься.</p>

<p>Но в целом, одежда дешевле, чем дома, и если что-то надо, можно найти и очень дешевые, притом хорошие вещи в Walmart или Dollararma (магазин, где все по $1-$2, я там еще не была, но все новоприезжие его хвалят).</p>

<p>Перелет перенесла тяжело. Вышло, что почти двое суток не спала, сначала в поезде, потом в самолете. Сидеть на похудевшей костлявой попе так долго тяжело. :)) До Франкфурта долетела нормально, а когда села на рейс до Торонто, примерно через час у меня начала болеть попа от долгого сидения. Я там как только не сидела! У меня ноги разве что на потолке не были... Хорошо лететь в бизнесклассе, но очень дорого. В итоге, вместо того, чтобы класть подушку под голову, она у меня лежала под попой. :))) А так все хорошо. Смотрела там фильмы и слушала музыку. В самолете в каждом кресле были USB-выходы, можно заряжать айФон или айПад, а в каждом втором кресле обычные американские розетки. То есть если есть американская вилка, можно хоть всю дорогу работать на ноутбука.</p>

<p>В самолете выдают иммиграционную форму для таможни, ты ее заполняешь. Приземляешься, проходишь паспортный контроль. Там и при посадке в самолет во Франкфурте проверяют канадскую визу, спрашивают цель визита, говоришь учеба. Могут спросить первый раз в Канаде или не первый, есть ли родственники, как называется колледж, есть ли письмо о зачислении. Могут попросить показать его, а могут и нет. </p>

<p>В Канаду нельзя провозить еду, точне ее надо декларировать. У меня в чемоданах было детское питание, молочная овсяная каша и фруктовая смесь. Я про них вообще забыла и не писала. А в сумке в ручной клади было начатое Баунти. Я от греха подальше решила его выбросить. А то перед паспортным контролем везде висят объявления, что если найдут незадекламированную еду, штраф то ли $400, то ли $500. Там же написано, что если вы забыли что-то задекламировать, или просто неуверенны, можно ли это ввозить в Канаду, всю еду можно выбросить. Там специальные мусорные ящики стоят.</p>

<p>Проходишь паспортный контроль, потом идешь направо до конца в Immigration. Ждешь своей очереди. Там у тебя проверят паспорт, попросят показать письмо от университета и письмо от Канадской службы иммиграции, кажется (его дают в посольстве вместе с визой). Письмо от иммиграционной службы заберут, от колледжа отдадут. Там же распечатать и прикрепят тебе в паспорт Student Permit. Это просто бумажка формата А4, которую складывают. Там спрашивают, кажется, знаешь ли ты, где ты будешь жить, как называется колледж, как называется программа, есть ли родственники в Канаде, кто будет встречать. Я сказала, что меня встречает друг семьи, который тут давно живет. Спросили, знаю ли я адрес, я сказала, что нет. Все заняло минут 10. Я дольше в очереди на паспортном контроле стояла, чем проходила его и иммиграцию. Потом забираешь багаж. У меня было два чемодана. Можно брать тележки, но это платно. Кажется, $2. У меня местных денег не было, поэтому я и чемоданы представляли собой картину «Бурлаки на Волге». Я только потом узнала, что можно за тележку расплатиться карточкой.</p>

<p>На выходе из багажного отделения, возле самой зоны прилета надо сдавать иммиграционные формы, которые заполняют в самолете. По-моему, их еще на па папином контроле надо показывать, и там просто ставят печать. Форму ты отдаешь и все.</p>

<p>Меня не встретили. Я просто разменяла деньги и взяла такси. Ехать примерно полчаса. Это мне стоило $70.  Я потом посмотрю, сколько это км, чтобы цену за км вывести. Но вообще Pearson International Airport находится в Mississauga. Это вообще другой город на Западе от Торонто. А я живу в самой восточной части в Скарборо. Возможно, если ехать до центра Торонто, такси будет стоить дешевле.</p>

<p>Чтобы купить сим-карту местного оператора, надо местный счет в банке. И я не говорю про контракт, а просто про prepaid (предоплаченную карточку). Дома ее можно купить в любом магазине и киоске, очень дешево, без документов. Тут у меня столько документов попросили, что мне просто интересно, что еще они хотят на контракт. У меня больше документов нет. Я поехала в молл за макбуком. Там же есть магазины мобильных операторов и банки. Банки работают 7 дней в неделю до 8 вечера. Я пока не поняла, это только в молле так, или везде, но это классно. У них нет касс, зато есть Tellers («те, кто говорят», работники банка). Вот они работают, как наши кассиры, но сидят просто за стойкой, а не за тысячей дверей и замков, как у нас. Я обратилась к одному из Tellers, мне сказали, что ей сначала нужно проконсультироваться со специалистом по открытию счетов, смогут открыть мне счет, или нет. Потому что у меня разрешение на учебу всего на 9 месяцев. Но я сказала, что собираюсь и потом тут оставаться, только работать. Она взяла показать ему мой паспорт с разрешением на учебу, вернулась через пару минут, сказала, что счет откроют. Я записалась на прием к специалисту по счетам на 7 часов вечера, подождала примерно полчаса, походила по моллу. Он мне открыл студенческий счет бесплатно, выдал временную карту клиента и распечатал Void Check. Это пример банковского чека, который подтверждает мой адрес и открытие счета в банке. С этими бумагами я пошла в магазин мобильного оператора, выбрала тариф, мне выдали сим-карту.</p>

<p>Теперь интересная часть: и в банк, и мобильному оператору надо two pieces of photo-id (два документа с фотографией). Для банка подошел мой загранпаспорт и разрешение на учебу как два разных документа, хотя в разрешении на учебу нет фотографии. В банке я также показывали мое письмо о зачислении в колледж, где видно мой студенческий номер. Это подтверждает, что я учусь, и что мне счет откроют бесплатно. Мобильный оператор сказал, что паспорт и разрешение на учебу — это один документ. Надо что-то еще, например, местные права, студенческий, что угодно. Но им подошел мой Void Check как подтверждение открытия счета в местном банке (местный же банк меня проверял). Также им надо показывать мой паспорт и банковскую карточку. </p>

<p>Контракт мне не дадут подписать сразу. Для этого надо либо иметь вид на жительство, либо побыть их абонентом по предоплаченной связи хотя бы 90 дней. Я хочу через эти 90 дней перейти на контракт. Тогда можно получать телефоны дешевле и вообще быть контактным абонентом выгоднее, но я в это не особо вникала. Я пока подключилась к Fido и открыла счет в RBC Royal Bank. Оба мне рекомендовал Павел Глыбин (@MrKot).</p>

<p>Студенческого у меня еще нет. Получу во вторник, когда сфотографируюсь. Могла бы получить еще в прошлый понедельник, но я тогда не поняла, что для этого надо делать.</p>

<p>На ориентации рассказывали всякие полезные вещи. Лучше туда пойти, но ничего страшного, если ты туда не попадешь. Там говорили больше про жизнь в Канаде, чем про колледж, всякие общие вещи.</p>

<p>Акцент тут похож на американский. Есть местные слова, например, одеяло мы в Америке называли <em>blanket</em> (любое), тут это <em>comforter</em>, <em>duvet</em> или <em>quilt</em>. Аптека была <em>pharmacy</em>, тут это тоже используется, но чаще говорят <em>drugstrore</em> (я очень веселюсь, я знаю, что <em>drugs</em> — это не только наркотики, но и лекарства, но я привыкла, что когда говорят <em>drugs</em>, имеют в виду наркотики, поэтому <em>drugstore</em> перевожу исключительно, как магазин наркотиков). Любую <em>«а»</em> в закрытом слоге читают не [а], как в Англии, а как широкое протяженое [э]. В Америке мы это читали когда как, например, там читали <em>demand</em> как [диманд], а тут только как [димээээнд]. Я подозреваю, что американцы слышат разницу между своим и канадским акцентом, но я пока ее не слышу. Очень похоже. Интонации американские. Коренных канадцев понимать очень легко, но тут много иммигрантов, в том числе и преподавателей, которые говорят с акцентом. Индийский акцент мягкий, но понятный. Китайский — своеобразные интонации, похоже, как-будто они со своими тонами говорят английские слова, но к нему можно привыкнуть, и понимается он потом нормально. Не страшно, если первый день или два вы с одноклассниками из разных стран будете друг друга переспрашивать, или тебя будут переспрашивать канадцы. Это вы так привыкаете к акценту друг друга. Через пару дней это походит, иди случается намного реже, например, 1-2 раза в день, и то, когда скорее не услышал что-то из-за шума, а не каждые 5 минут.</p>

<p>У нас была одна профессор, которая говорила с жутким акцентом. Судя по внешнему виду, она откуда-то из Индии. Настолько жутким, что <em>for</em> звучало как [фарр], а <em>foreign</em> я вообще поняла с десятого раза в ее варианте. Я сначала подумала, что это из-за ее очень сильного индийского акцента мне ее трудно понимать. То есть я-то ее понимаю, но я знаю материал, что она рассказывала, и у меня годы тренировок понимания на слух. Плюс девочек и мальчиков из Индии и Бангладеша я понимаю нормально. Они ее не понимали вообще, соседка из Бангладеша лекцию у меня переписывала. Но у меня вся энергия мозга уходила на понимание, и меня очень коробит, когда люди так сильно коверкают английский, мне  буквально больно физически. Я нормально отношусь к легкому акценту, как небольшим ошибкам в речи или произношении, для нас всех это неродной язык. Но не до такой же степени, и тем более не от преподавателя. Ее никто не понимал. Ребята сказали, что судя по акценту, она из Южной Индии или Шри-Ланки, и что понимать ее им было так де тяжело, как мне. В итоге, на следующий день мы собрались всей группой, написали письмо с подписями, пошли в School of Businees (некое подобие нашего деканата), и нам обещали ее поменять. Более того, мы даже попросили определенного преподавателя, который у нас ведет другой предмет, и нам очень нравится. Надеюсь, нам дадут его, но любом случае, кто угодно будет лучше, чем эта преподаватель.</p>

<p>Пока это все. Задавайте вопросы и ждите следующих статей.</p>
]]></content:encoded></rss:item><rss:item rdf:about="http://arwy.ru/blog/2011/9/8/ielts-toefl-and-delfdalf.html"><rss:title>IELTS, TOEFL and DELF/DALF</rss:title><rss:link>http://arwy.ru/blog/2011/9/8/ielts-toefl-and-delfdalf.html</rss:link><dc:creator>Arwy</dc:creator><dc:date>2011-09-07T21:39:54Z</dc:date><dc:subject>foreign languages Задумалась</dc:subject><content:encoded><![CDATA[<p>Меня несколько раз просили в Твиттере поделиться своими впечатлениями об экзаменах по английскому, что я и делаю. Я сдавала 2 раза TOEFL для поездки в Америку по программе обмена ещё в школе и совсем недавно, 27 августа, IELTS. Также в феврале я сдавала уровень В2 по французскому и с тех пор готовлюсь сдавать С1—С2, так что мне есть с чем сравнивать.</p>

<p>Результатов IELTS у меня ещё нет. Будут только в эту пятницу или субботу. И Я УЖЕ НЕ МОГУ ЖДАТЬ. Поэтому скажу, как я его сдала, чуть позже. Скажу сразу, что этот экзамен провалить нельзя. Вам поставят 0, только если вы даже не попробуете начать делать задания. Если хоть что-то начнете, уже поставят 1. Максимальный балл — 9. </p>

<h2>Системы оценок</h2>

<p><em>Небольшое лирическое отступление №1.</em> СКОЛЬКО МОЖНО ИМЕТЬ СИСТЕМ ОЦЕНОК??? В школе у меня была пятибалльная система, потом в старших классах ввели двенадцатибалльную. Это нас не спасло, и мы все время все оценки в уме конвертировали в пятибалльную. В университете снова пятибалльная. Когда я училась в Америке, у меня было одновременно ABCDEF и стобалльная или процентная система. Между A-F и стобалльной системой оценок существовала корреляция, но я не сильно парилась запоминать сколько процентов соответствует какой букве, потому что ниже А у меня никогда не было, а это 90-100 баллов. Более того, я не помню, чтобы у меня хоть раз было меньше 100 баллов. Мои оценки там были А и А+. Всё, других оценок у меня не было. Ещё в Америке было две системы оценивания контрольных и тестов. Одна в обычных баллах, как у нас, сколько набрал, столько и поставили. А вторая хитрая, средневзвешенная что ли. Т.е. всем проставляются баллы, но оценки A-F ставятся так. A ставится тому, кто набрал больше всего баллов, F — кто меньше всего, остальным ставят что-то посредине. Американские школьники очень любят просить оценивать тесты по этой системе особенно по чем-то типа математики или точных наук, там где трудно. Тогда получается, что например, по нормальной системе ты написал, на С, но так как все написали плохо и никто не написал на А, то тебе ставят В. Так вот, пока я с ними училась в группе, им не везло, потому что у меня было всегда 100 баллов. <em>Злой закадровый смех</em></p>

<p>Во Франции двадцатибалльная оценка. Т.к. я готовилась учиться там в университете, то все мои оценки конвертировали в это что-то странное двадцатибалльное нечто. Все остальные европейские языки разбиваются по уровням A1, A2, B1, B2, C1, C2. Во французских экзаменах есть 4 части: понимание устной речи, понимание письменной речи, сочинение и говорение (listening, reading, writing and speaking в TOEFL или IELTS). За каждую часть ты можешь получить максимум 25 баллов, т.е. всего 100 баллов. Если ты получаешь больше 50 баллов всего и не проваливаешь ни одну из частей (т.е. не набираешь меньше 4 баллов по каждой), ты получаешь сертификат уровня, который сдаешь. Прелесть в том, что сдавая DELF/DALF, ты получаешь диплом французского министерства, и он пожизненный. Т.е. один раз сдал, и чисто теоретически, тебя его пересдавать не заставят. В отличие от других экзаменов по французскому, баллы набрать не надо. Надо получить нужный уровень, который ты получаешь, если сможешь сделать хотя бы половину заданий экзамена правильно.</p>

<p>И теперь IELTS с его девятибалльной шкалой. «Будь не таким, как все,» — девиз каждой страны и каждого теста.</p>

<h2>Об экзаменах в целом</h2>

<p>В целом, у меня впечатления такие, что IELTS — это очень простой экзамен. По крайней мере, он сильно проще, чем TOEFL и чем DEFL/DALF по французскому. Я не знаю, почему так. Возможно, потому, что, когда я сдавала TOEFL 8 и 9 лет назад в 2001 и 2002 году, я английский знала хуже. Не было года проживания в Америке и постоянной практики языка с тех пор. Может, потому что английский я знаю сейчас сильно лучше, чем когда-либо буду знать французский. Не знаю.</p>

<p>Как проходит TOEFL сейчас, я не знаю тоже. Знаю только, что он дольше по времени, и что сейчас тестирование проходит в интернете. И все говорят, что он тяжелее. Когда я его сдавала, он был ещё в бумажном варианте. Более того, я подозреваю, что мы сдавали какую-то адаптированную для нашей программы обмена версию. Экзамен по языку проходил в два захода. На первом уровне тестировали грамматику, и там были очень серьезные тесты. Что я могу сказать? Я училась в одной из лучших школ моего города, пожалуй, которая входит в пятерку лучших по языковой подготовке, в английском классе. На тот момент у нас было 6 уроков английского в неделю и ещё 4 на английском (Business English, English Literature and Country Studies). И далеко не все прошли даже первый уровень по грамматике. Очень многие отсеялись. Как и почему это произошло, для меня навсегда останется загадкой. Учили нас всех одинаково. Домашние задания мы все делали одинаково. Даже те, кто ничего не делал по другим предметам, ВСЕГДА делали английский, потому что на каждом уроке у каждого спрашивали ВСЁ. </p>

<p>Те, кто прошел первый уровень, попадали на второй, более сложный. Я так подозреваю, это то, что является классическим TOEFL на тот момент. Туда входило listening, reading, writing и speaking, хотя части speaking я совсем не помню. То есть она, несомненно, была, но что там было, я даже приблизительно не помню. Аудирование было сложное. Мы сидели в огромных аудиториях, старые магнитофоны с шумами плюс шумы на пленке (типа воссоздание реальных ситуаций, когда рядом сверлят стены, проезжают машины, шумят дети, кто-то еще тише разговаривает) = тихий ужас. Как слышали те, кто сидел в конце аудитории, я не представляю. Я сидела посерединке, и у меня ушки стали, как у ослика.</p>

<p><em>Небольшое лирическое отступление №2.</em> НЕНАВИЖУ эти воссоздания естественной среды, когда на записи звук проезжающей машины слышно лучше, чем то, что говорит собеседник! Всё хорошо в меру. Вы ни на каком языке нормально не услышите и не поймете собеседника, если окружающий шум громче того, что он говорит. И что вы сделаете, если говорите с кем-то на улице, а в этот момент проезжает машина? А) Он подождет, пока она проедет, и закончит реплику, когда более-менее тихо. Б) Вы переспросите, потому что не услышали. А в этих чудесных аудированиях переспросить ничего нельзя, потому что вы все слушаете только один раз. </p>

<p>Кто бы знал, как я мучалась с французскими аудированиями весь этот год! Я поэтому на это так больно реагирую. Английский звучит не так высоко, он для меня примерно в том же звуковом диапазоне, что и русский. Если что-то говорят, я, как по-русски, либо слышу, либо не слышу. Иногда бывают незнакомые слова, но я обычно могу их записать на слух и посмотреть в словаре. И тут добро пожаловать во французский, который звучит в диапазоне сильно выше из-за всех носовых звуков, со своими непривычными интонациями, и мне его воспринимать труднее. Я думала, что никогда не смогу понимать французов на слух, потому что в аудировании я часто не могла узнать и понять даже те слова, которые знаю, а о том, чтобы записать что-то, что я не знаю, даже речи не идет. Французское слово надо видеть, чтобы знать, как оно читается. А чтобы по слуху догадаться, как оно пишется... Сейчас, после года тренировок, у меня это иногда получается, но далеко не всегда. И тут я поехала в Париж на 2 недели и поняла, что в этих аудированиях перегибают палку. Люди не пытаются с тобой говорить, когда мимо проезжает автобус или кто-то сигналит. Да и вообще, как-то, когда ты видишь человека и находишься в этой ситуации, понимать как-то сильно проще, чем когда ты слушаешь запись, и никого не видишь.</p>

<p>В IELTS вам аудирование читают с легким дикторским и очень понятным британским акцентом и говорят чуть ли не по слогам, т.е. очень и очень медленно. Я по-английски говорю быстрее, да и люди в обычной жизни тоже так медленно и четко не разговаривают, даже дикторы BBC. Я уже молчу про скорость неадаптированных передач по французскому. Акцент очень понятный, но все равно, *совет №1: * если вы готовитесь сдавать экзамен, лучше послушать Harry Potter от Стивена Фрая или британское BBC. Я больше привыкла к американскому акценту. Хорошо, что и такой легкий британский акцент я нормально понимаю, иначе было бы трудно.</p>

<p><em>Совет №2.</em> Узнайте, как в Соединенном королевстве называют адрес и диктуют телефон, потому что в Америке телефон точно диктуют по-другому. Ноль в Америке называют zero, по крайней мере, там, где я жила, и я так всегда его называют. В Великобритании на ноль говорят «оу» (“o”). Если два нуля — скажут «дабл оу» (“double o”). Я об этом не знала до экзамена, так что был мне приятный сюрприз. Не знала в том плане, что никто не обратил внимание на такую милую британскую особенность. Мы-то когда-то это учили в школе, но где-то в первом классе, и с тех пор много воды утекло. Это нас подводит к следующей и, пожалуй, самой главной мысли.</p>

<p><em>Совет №3</em>. К ЛЮБОМУ ЭКЗАМЕНУ НАДО ГОТОВИТЬСЯ. И знать надо не только материал, который вы будете сдавать, как, например, по физике, истории, или биологии. Мы все знаем, как проходят у нас экзамены в школах и университетах. А экзамены по языкам обычно проходят в формате той страны, которая ее составляла. Нам этот формат незнаком, очень часто непонятна логика заданий. Т.е. смыл даже не в том, чтобы получить нужный уровень по языку. Само собой, надо готовиться, расширять словарный запас, учиться писать и говорить без ошибок, если вы этого еще не умеете делать. Даже хорошо зная язык, можно не набрать нужное количество баллов, потому что вы просто-напросто незнакомы с форматом экзамена и можете не понять, что от вас вообще хотят.</p>

<h2>Нужные баллы</h2>

<p>IELTS — очень простой экзамен в моем понимании. Если у вас есть выбор, что сдавать, TOEFL или IELTS, выбирайте IELTS, он сильно легче. Я честно не понимаю, как люди не набирают в нем нужное количество баллов. Например, мне нужно набрать 6,5 баллов. Обычно столько просят англоязычные университеты. В Оксфорд и Кембридж максимальное требование — 7 баллов. В США единственный  университет, который просит 8.5 баллов, — это Columbia University по программе Graduate School of Journalism. Это и понятно. Чтобы писать статьи, нужно знать язык на уровне не просто носителя, а очень грамотного и высокообразованного носителя. Все остальные университеты просят 6.5-7 баллов. В IELTS тоже каждая часть оценивается отдельно и есть общий балл. Так вот нужно не просто, чтобы у вас общий бал был 6.5 (может, вы speaking сдали на 9, а письмо провалили), а чтобы оценка по каждой части была не ниже 6.5. Чуть больше, 7-8 баллов, обычно просят для медицины или юриспруденции, но это очень особые случаи.</p>

<p>6.5 баллов в IELTS примерно соответствует уровню В2 — началу С1 в Европейской системе оценивания языков. А В2 по французскому я сдала давно. Меня уверяют, что я и С1 сдам легко, но я не поверю, пока не увижу, потому что экзамен по французскому сильно труднее. </p>

<p>Чисто теоретически, IELTS должен покрывать все уровни от А1 до С2, каждый делает, кто сколько сможет. Во французском вы сдаете только определенный уровень, там везде разные задания. Т.е. надо хотя бы примерно знать, какой у вас уровень есть, чтобы знать хоть, что сдавать. Итак в IELTS на listening было 2 диалога. Один разговор между парнем и девушкой. Девушка собиралась переехать в другой город в Англии, где как раз живет этот парень, и он рассказывал ей сначала, какие он нашел объявления. В ответы надо было записывать информацию в табличку про эти фирмы. Часть таблицы была заполнена, надо было только заполнить пропуски. Обычно надо было вписать либо в какой сфере работает фирма, что производит и номер телефона. Затем девушка рассказывала, что она нашла, и спрашивала мнение парня об этих фирмах. Были даны названия фирм и список утверждений с буквами. Надо было к названиям фирм проставить правильные утверждения. Обычно там были какие-то проблемы, то они штат сокращают, то за городом находятся, то качество у них плохое. Надо было к каждой фирме написать, что у них не так. Потом второй диалог было что-то типа голосового меню в местном Community Center. Там была запись того, какие занятия для взрослых и детей проходят, что они предлагают и так далее. Надо было тоже заполнить пропуски в чем-то типа брошюрки с той же самой информацией, только в текстовом виде.</p>

<h2>Аудирование</h2>

<p>Аудирование в TOEFL было жестокое. Говорили быстро, с эхом, с шумами (в IELTS ничего такого не было), с самыми разными и сильными акцентами, американским, британским, австралийским, что-то типа ирландского или шотландского, нам совсем непривычного. Задании было сильно больше. К заданиям вопросов больше чем тут. На вопросы надо было не вписывать какое-то слово услышанное, а отвечать на понимание по услышанному, выбирать варианты ответа. Говорили быстро, только один раз, поэтому надо быть более внимательным, и на самые разные, в том числе трудные академические темы.</p>

<p>Аудирование на французском. Мой персональный кошмар. Вот то задание, которое было на IELTS, во французском было бы на уровне А1. Там как раз надо записать номера телефона на слух и понять, о чем с тобой говорит голосовое меню, например, в кинотеатре. На уровне В2, т.е. то, что мне примерно надо сдать, слушаем 2 текста. Один длинный, минут на 7-10, слушаем 2 раза. Обычно это интервью. Слушаем один раз, отвечаем на вопросы, переслушиваем, окончательно отвечаем на вопросы. Никогда, никогда, и ещё раз никогда вам не напишут вопрос так, как он звучит в аудировании. Его всегда перефразируют с синонимами. И представьте, как обидно, когда в аудировании ты это слово понял, а в вопросе синоним — нет. А это встречается сплошь и рядом. Поэтому нам на курсах дают незнакомые слова сразу с синонимами. И то не везде. Это мне так повезло, потому что моя учительница — большая молодец и умничка, и я не знаю, что бы я без нее делала. Этот длинный текст у меня был про туризм и про кэмпинг в частности, как вид туризма, который становится популярным. Это часть интервью на радио. Говорит один или два ведущих и гость. Говорят быстро и совершенно не адаптировано для нефранцузских слушателей, и уж совсем не по слогам, как в IELTS. Туризм! Такая прекрасная тема? Что может быть проще? Подождите, вы забываете, что обсуждение происходит на французском радио и французами. Если они в любой, даже самой простой теме не обсудят глобальные проблемы человечества, их социологический, психологический и философский аспект, то это будут не французы. Нам дяденька рассказывал, как вид отдыха характеризует человека, и почему коллективный отдых это хорошо, и какие проблемы будут у тех людей, кто этого отдыха избегают. Такой мини-курс социальной психологии от французского доктора Фрейда. Второй текст короткий, наверное, на минуту, но его так тараторят, как названия лицензий в рекламе на радио. Очень и очень быстро. Надо быть очень внимательным, чтобы одновременно слушать, что говорят, держать в уме вопрос и искать на него ответ, при этом во время перейти к следующему вопросу по такой же схеме и ничего не прослушать. Тут был текст про то, как изменилось содержание мусора во Франции за последние годы, сортировку мусора, ограничение поливинилхлоридов, меньше пластика, меньше пачек от сигарет благодаря законам, которые ограничивают использование пластика, курение в общественных местах и т.п. Всё это на французском и очень быстро. Аудирование IELTS и рядом не лежало.</p>

<h2>Чтение</h2>

<p>Чтение в IELTS. Мне кажется, мы читали 3 текста, но о чем был третий, я в упор не помню. Расскажу про 2. Второй текст был полегче. Там рассказывали про разные библиотеки в разных городах США, немного их истории и здания, в которых они находятся. Вопросы на понимание. Ничего писать не надо, надо озаглавить абзацы или найти, в какой абзаце упоминался тот или иной факт. Абзацы пронумерованы буквами. Вот букву и надо ставить. Первый текст был очень странный. Но после всего того, что я читала, готовясь к французскому, меня уже ничем не удивишь. Итак, этот текст был про связь индустриализации в Великобритании, бум рождаемости и того, как на это повлияли чай и пиво. о_О Вот и у меня была такая же реакция. Связь там есть, но автор так путано излагает свои мысли, что I just want to stab him in the back with something sharp several times if not kill him. Вопросы тоже на понимание, как и во втором тексте. Тут снова даны утверждения. Их больше, чем абзацев, часть из них совсем не верна. Надо расставить эти утверждения, как подзаголовки к каждому абзацу, по порядку. И я до сих пор не знаю, правильно ли я назвала последние два абзаца, потому что произошло то, что у меня обычно происходит на французском и чему я там уже не удивляюсь. <em>Я понимаю текст, я понимаю вопросы, но я не понимаю, что они от меня хотят,</em> т.е. как правильно на них ответить, как выбрать из всего предложенного правильный вариант. Там я это объясняю французской мозговыносящей логикой. Тут мне хочется побить автора, кто это писал, и его редактора, кто пропустил эту статью в печать. Он бы явно не сдал экзамен по французскому, потому что там очень внимательно следят за enchaînement d’idées (что-то типа того, как ясно и понятно ты пишешь, чтобы идеи перетекали плавно из одной в другую, а не так, как тут). Т.е. в обеих статьях для меня не было ни одного знакомого слова, я все отлично поняла, но я бы даже не русском не резюмировала смысл последних двух абзацев до одного предложения-подзаголовка. Поэтому я говорю, что неплохо бы перед экзаменом не только уровень свой языка повышать, но и тренироваться делать типовые задания. Для меня оба текста были достаточно простые, хотя по идее, это academic reading, т.е. академическое чтение для учебы в университете. Чисто теоретически нам могли дать любой научный текст о том, чего мы, может, и на русском не знаем, и проверять, как мы понимаем незнакомую информацию на иностранном языке, т.е. сможем ли мы на нем учиться. Для меня это никогда не было проблемой, потому что уже очень давно все, что только можно, я читаю на английском. Все статьи в Википедии я читаю на английском, потому что мне так ПОНЯТНЕЕ даже, чем на русском. Я привыкла читать на английском и высоко-технические статьи, и статьи по медицине, и по философии, и по устройству космоса, поэтому историей библиотек и индустриализации в Англии меня не испугаешь. Я два семестра в Америке учила American History, так что любые слова по истории знаю очень хорошо.</p>

<p>Чтение на TOEFL. Текстов было сильно больше, они были короче, но более технически насыщенные. Вот там это действительно было похоже на academic reading. Я помню, что для меня они были разной сложности. Что-то, что я хорошо по-русски понимаю, и по чем хорошо английскую лексику, казалось более простым, где-то возникали трудности. Но я никогда не забуду, как когда я сдавала TOEFL в 9 классе, мне попался текст про строение коробки передач в самолете. Представьте себе девочку-блондинку и гуманитария на всю голову, который на экзамене читает текст про такое! Я из него поняла только предлоги, артикли и слово airplane. Всё. И тем не менее, даже в 9-ом классе мой уровень английского позволял мне ехать в Америку. Балы нам не говорили, говорили только, проходим или нет. Хотя может и говорили, но это было так давно, что я уже не помню. Откуда же я знаю, про что текст? Когда я сдавала TOEFL в 10-м классе, мне попался точно этот же текст, и я там поняла ВСЁ. И я прекрасно помню, что все остальные тексты были не такие, как в прошлый раз. Оставили только этот. Причём мы на уроках точно не проходили технические темы и уж точно не учили устройство коробки передач даже машины, а тут самолет, но мне было все понятно. Большая загадка!</p>

<p>Чтение на B2 по французскому. Одна статья про специальные социальные сети в интернете, когда объединяются люди, чтобы сделать большой заказ и получить скидку от производителя. Например, если кто-то хочет купить какую-то одну моторную лодку, то это будет одна цена, а если их соберется уже пять человек, то можно договариваться о скидках. Также о преимуществах такой торговли для продавцов и покупателей, угрозы для розничных магазинов. Вторая статья про цифровую фотографию, являются ли цифровые фотокамеры и камеры в телефонах угрозой профессии журналиста, или же делать хорошие фотографии — это искусство. С примерами, в том числе фотографии ураганов и падения самолета в Гудзон, и публикации фото в Твиттере. А то! Французский — модный экзамен. Мне очень повезло, потому что я очень хорошо понимаю и люблю всё, что связано с компьютерами и интернетами. И если вы думаете, что это проще простого, потому что вся компьютерная лексика везде одинаковая, то ничего подобного! Французы очень любят придумывать свои слова всему. У них даже компьютер не компьютер, а «ординатёр». Что с них возьмешь? Плюс там сильный публицистический стиль, красивые слова, которые поймет хорошо только образованный француз. И это только В2! А если бы вы знали, про что я читала, готовясь к С1! Генная инженерия, биоэтика, астрономия, палиэнтология (как вам статья про первую рыбку, которая ходила по земле?), медицина... Всё это на французском, то, что даже я на русском не понимаю. Но и это ещё не самое страшное. Страшнее философии на французском и сильно литературных статей, когда автор играет словами и метафорами, нет ничего. Когда приходится полдня сидеть в Википедии и толковом словаре, читать про автора, про всех людей, которых автор упоминает, имена, названия радиопрограмм, редакций, газет, комиксов, набережных и гостиниц в Каннах, что никак не подписано, просто название, и всё, а без понимания всего этого контекста ты не можешь ответить на любимый вопрос уровня С1-С2 на французском, на который надо отвечать в письменном виде несколькими предложениями: <em>«Что имел в виду автор, когда писал вот это»?</em> А у меня такое ощущение, что автор писал статью в пьяном бреду, я постоянно половину слов в предложении не понимаю, но даже когда я их переведу, это не приближает меня к пониманию того, что автор там подразумевал, потому что я не знаю КОНТЕКСТА. В вопросах на чтении на уровне даже В2 никогда-никогда и ещё раз никогда нельзя цитировать ответ из текста, только если это действительно не спросят непосредственно в задании. На С1 и подавно. Обычно надо перефразировать своими созданиями содержание отдельной мысли, абзаца или целого текста. Сами вопросы написаны более сложным языком и более непонятны нам, необладающим французской логикой. Если задают вопрос и спрашивают, верно ли утверждение где есть условия А, B и С, то нужно ВСЕГДА найти в тексте слова, которые это подтверждают (а в задании мысли переформулированы, т.е. надо очень хорошо понимать и текст и задание). Также надо быть очень внимательным, потому что, чтобы всё утверждение было верным, надо, чтобы в тексте непосредственно упоминалось и А, и В, и С, и все три утверждения были правдивыми. Потому что если хоть одно из них не упоминается в тексте или ложное, уже нельзя писать, что это правда. Причём тут опять вступает в силу французская логика. Например, в тексте про природные катастрофы правильным ответом было, что все катастрофы, что там упомянуты, по косвенным причинам произошли из-за влияния человека на окружающую среду и его непродуманного воздействия. При этом одна из катастроф (извержение вулкана) произошла из-за движения литосферных плит между материками. Я уже не говорю, какое это «удовольствие», читать про литосферные плиты на французском. Хорошо, что в детстве мне очень нравилась геология, я прочитала про это несколько огромных энциклопедий, т.е. я это и по-русски более-менее понимаю. Но в ответе, в правильном ответе, сказано, что все катастрофы — дело рук человека. Человек руками двигал литосферные плиты? Исходя из моих знаний, человек на это никак не мог повлиять. Я и преподаватель были в недоумении, но французы знают лучше.</p>

<p>Или ещё чудесный задания по историю Франции. Т.е. в статье упоминается один из президентов Франции, статья вообще не об этом, но в одном из вопросов спрашивается, что это за период во Франции и чем он характеризуется. В статье этого нет. Это вопрос на т.н. culture générale (общую культурность или грамотность). Я считаю, что чтобы сдавать экзамен по языку, я не обязана знать историю и культуру Франции на уровне французских выпускников школы, а французы считают, что обязана. Более того, это вообще вопрос на понимание текста, чего в тексте нет. Там упоминался Франсуа Миттеран, если не ошибаюсь, а период Trentes Glorieuses (Славные Тридцать лет после войны, т.е. это примерно 1945-1975 гг., когда Франция очень быстро развивалась, был бум рождаемости, почти полная занятость и т.п.). Теперь не только я, но и вы это знаете. </p>

<p>Ещё один пример, который просто выбил у меня почву из-под ног. Статья человека, который раньше работал ведущим на радио и ТВ, часто посещал Каннский кинофестиваль. Сейчас он работает редактором журнала комиксов. В статье упоминаются два названия журнала комиксов, название канской набережной, название гостиниц на этой набережной, куча имен французских актеров и актрис, название французского сада с розарием, который переводится, как «безделушка». Всё это пишется с большой буквы и нигде нет ни намека для непосвященных, чтобы можно было догадаться, что это. По контексту непонятно. У автора очень сложный язык по уровню, тем словам, которые он использует и по обилию метафор. Также он проводит параллели с произведением французского автора-мизогона (женоненавистника), объясняется, в чем он неправ, если переложить его мысли на Канны и приводится цитата. Итак, внимание, вопрос на миллион: <em>из какого произведения цитата?!</em> О_О Я понимаю, если нас спрашивать такое после курса русской литературы, или французских школьников, после курса французской литературы. Он не очень известный, по крайней мере, у нас, потому что его мы не читали в рамках программы по мировой литературе. Т.е. это не Бальзак, Стендаль, Виктор Гюго и т.д. Более того, это даже не цитата, а скорее, как пересказ того, что там произошло. Если бы эта была цитата, ее можно было бы вбить в Google и попытаться найти. Как я нашла, откуда это, не спрашивайте. Я несколько дней убила на то, чтобы разобраться в этом тексте. Он жутко красивый и невероятно хорошо написанный, если понимать все имена и названия, которыми он оперирует. Но как такое делать на экзамене, без словарей, Википедии и интернета, я до сих пор не представляю. Поэтому я говорю, что IELTS — очень простой экзамен.</p>

<h2>Письмо</h2>

<p>Письменная часть. Пожалуй, самая трудная часть IELTS. На академическом варианте экзамена за 1 час надо написать два сочинения. Одно примерно на 150-200 слов, второе на 400. На первое задание дается 20 минут, надо описать диаграмму. На второе дается 40 минут, надо написать эссе на заданную тему.</p>

<p>Про первое задание, это может быль не только диаграмма, но и графики, производственные процессы и что-то типа картинок, по которым надо описать инструкции. Мне попались круговые диаграммы про то, как изменилась занятость населения Новой Зеландии по секторам за последние 10 лет. Данные надо обобщить и сделать выводы. Диаграммы четыре, две за 1993 г. и 2 за 2003 г., из них в каждом году одна по занятости мужчин, другая — по занятности женщин. Диаграммы закрашены по разному, к каждому сектору приписаны проценты, внизу легенда. Я не знаю, как это делали все остальные. Я немного повертелась по сторонам, потому что у меня осталось время, но последователей моего гениального плана не заметила. Я понимаю, думать вообще трудно и не всех учили 5 лет в университете работать с графиками и диаграммами. Поэтому <em>совет №4.</em> Не поленитесь сделать табличку из этих данных. Я сделала табличку. В строчках были названия секторов, в столбцах две колонки с годами, которые разбивались на подколонки процентов мужчин и женщин и рядом еще одна колонка с направлением изменения занятости отдельно мужчин и отдельно женщин. Так легче ориентироваться. Эх, была бы я за компьютером, я бы за 2 минуты сделала эту табличку красиво, еще и посчитала бы разницу, что как изменилось, отсортировала бы это все красиво, сгруппировала, но от руки это делать некогда, поэтому я все делала в уме. Слова там никто не считает. Но есть место, отведенное на ответ по каждому заданию. Желательно за его пределы сильно не выходить. Сделали табличку. Сгруппируйте данные в уме, пронумеруйте их, что за чем описывать будете. Например, была одна отрасль, где был очень сильный рост, вторая — где небольшой рост, но занятость мужчин и женщин увеличивалась неравномерно. Потом я написала, что если тут произошел такой рост, значит, где-то должен быть спад. Описала, что упало больше всего, а где были противоположные тенденции, например, занятость женщин увеличилась в этом секторе, а мужчин упала, а другом наоборот. Текст надо красиво разбивать на абзацы, мысли излагать ясно (для этого вы делаете эту таблицу в начале, чтобы данные проще видеть). В начале небольшое вступление, в конце обязательно вывод. И всегда использовать вводные слова: во-первых, во-вторых, вначале, затем, в конце, итак, чтобы легче было ориентироваться в вашем тексте. Но этому меня на французском так натренировали, что я теперь все так пишу на автомате. Если так сделать, уложитесь в 20 минут. Я вообще минут за 15 все написала и 2 раза проверила. Писала все карандашом, потому что так проще что-то исправлять. </p>

<p><em>Совет №5</em>. Если вы по образованию не экономист и вам трудно описывать графики, диаграммы и процессы на английском, потренируйтесь это делать, почитайте экономическую лексику, статьи по экономике и финансам в британских и американксих изданиях. Так вы научитесь это правильно делать.</p>

<p>Второе задание начиналось с небольшой заметки. Смысл в том, что питьевая вода — ограниченный ресурс. В последнее время все больше людей испытывают проблемы с питьевой водой, это становится глобальной проблемой. Опишите ваше отношение к этой проблемы, возможные причины ее возникновения. Как вы думаете, какие меры должно принимать правительство и отдельные лица, чтобы ее решить или хотя бы улучшить ситуацию с конкретными примерами.</p>

<p><em>Совет №6.</em> Времени очень мало. Даже не пытайтесь писать все на черновике. Сочинение большое, времени не хватит. Быстро проводите brainstorming, даже не на бумаге, а в голове переучет всех ваших идей по этому поводу, выстраиваете их в план. План можно записать на бумаге на черновике. Больше там писать ничего не надо, времени переписать не хватит. Вам даже страдать особо по поводу плана не надо. В заметке-задании уже все сделали за вас. Просто напишите небольшое введение, одна-два предложения про тему, затем причины (питьевая вода — ограниченный ресурс, большой рост населения, особенно в тех регионах, где с этим всегда проблемы: Африка, Индия и Китай). Дальше ваше мнение, как решать. Пусть правительство проводит кампании и социальную рекламу, которые пропагандируют использование «зеленых» технологий, экологичный подход в целом и экономию воды в частности, как это делают, например, в Японии, в стране с очень ограниченными природными ресурсами. Дальше рассказываю, что именно делает в Японии правительство и отдельные лица, спасибо Твиттеру <a href="http://twitter.com/#!/japanreports">@japanreports</a> за это. Если бы не его твиты, я бы не знала, кого ставить в пример.</p>

<p>Это хитрые задания. Они проверяют не только ваше знания языка, умение излагать ваши мысли, но и уровень культуры. Насколько я понимаю, очень любят вопросы про экологию и глобальные проблемы человечества, то, о чем мы с вами неособо задумываемся, а на западе об этом говорят чуть ли ни с детского садика, и это у них самые важные вопросы на повестке дня. Поэтому даже если у вас с языком все в порядке, лучше походить на курсы или хотя бы почитать и подумать, что вы на такие вопросы будете отвечать. </p>

<p>Скажу сразу, все люди, как люди, готовились, кто как мог. Поспрашивала перед экзаменами. Одна девочка вернулась из Лондона, где несколько месяцев ходила на курсы, чтобы специально сдать IELTS. Другие готовились тут, как могли. Одна Анечка, умничка и красавица, лентяйка и величайший прокрастинатор, к экзамену не готовилась почти никак. Я решила, что надо как-то так поготовиться, чтобы не было мучительно больно. Да и вообще, сколько можно, всё лето учиться! Поэтому я смотрела американские фильмы в оригинале, пару раз послушала BBC, чтобы удостовериться, что я их нормально понимаю, немного лекций по литературе кризиса из Yale University в автобусе, наверное, штуки 2 или 3, на большее меня не хватило, корейский сериалы с английскими субтитрами, читала книжки на английском и немного повторяла грамматику. Тестовые задания открыла, попробовала делать, они мне не понравились, и я решила их не делать, потому что это уже не так интересно, как все вышеперечисленное. НЕ ДЕЛАЙТЕ, КАК Я, если только у вас нет такого хорошего уровня, как у меня. Готовьтесь к экзамену, особенно по специальным пособиям с похожими заданиями, как на экзамене. Попробуйте несколько раз сделать пробный тест, чтобы знать, сколько баллов вы набрали, и укладываетесь вы во времени, или нет. Я даже это не потрудилась сделать, потому что со временем у меня никогда проблем не бывает. НО ВЫ ТАК НЕ ДЕЛАЙТЕ! Не берите с меня дурной пример.</p>

<p>Я не помню, что мы писали на TOEFL. Кажется, тоже за час одно письмо кому-то и одно эссе где надо отвечать на вопрос. Если сравнивать с французским, то я даже не знаю, как сравнить. Это сильно сложнее, чем задание письменной части на B2, но сильно легче заданий на С1-С2. На В2 за час надо написать одно сочинение на 250 слов. Обычно это либо lettre argumentée (аргументированное письмо), например, начальнику, в журнал или в мэрию, где вы доказываете свою позицию по пунктам. Смысл в том, что эти письма надо знать, как писать правильно, как оформлять шапку, какие обороты использовать. Во французском очень напыщенный письменный официальный стиль письма. Что я могу сказать, если в конце надо писать: «Мадам, Мсье, соблаговолите принять мои наилучшие пожелания бла-бла-бла» и это растягивается на 3-4 строчки. Надо очень четко выражать свое мнение, по пунктам со всеми вводными словами (во-первых, во-вторых, итак, из этого следует). Как выяснилось, по-английски я эти вещи расставляю на автомате, а по-французски пришлось долго учиться, чтобы их хотя бы не забыть.</p>

<p>На С1 задание сильно сложнее. Дело в том, что французские старшие школьники умеют делать несколько письменных работ, которых у нас в таком виде в принципе не существует, и мы их должны уметь делать тоже. Самое простое — résumé. Надо пересказать статью своими словами, с сохранением связного повествования и структуры текста. Вот тут нам поможет умение сжимать и реформулировать текст и синонимы. Конечный текст должен быть меньше исходного. Объем слов не знаю, по-моему, примерно между 250 и 400. Второй тип — это compte-rendu. Это уже можно писать не от лица автора, как résumé, а от своего лица. Можно перемещать идеи, менять их местами, объединять и разъединять, но своего ничего не добавлять. Разве что личный вывод в конце, и то, если это указано в задании. И, наконец, моё любимое — synthèse. Вот где из нас пытаются сделать французских журналистов! Дается от 2 до 5 текстов на одну и ту же тематику. Все они представляют данную проблему либо с одной стороны, но с разных ракурсов, либо с разных сторон. Нужно написать отдельный связный текст, который будет использовать идеи изо всех текстов. Брать большие куски текста из них нельзя. Цитировать можно, но совсем чуть-чуть, какое-то красивое выражение или фразу, если без нее совсем не обойтись. Это не 2-5 резюме подряд, это синтез идей из 2-5 текстов. И это очень тяжело делать даже на русском. А когда в статьях не все слова понимаешь, или не понимаешь, что хотел сказать автор, как у меня часто бывает. Т.е. он пишет, пишет, пишет, и я его понимаю, а что он всем этим хочет сказать, элементарно, он за или против, я не всегда сказать могу. Проблема французской логики всплывает снова. И это не в какое сравнение не идет даже с двумя сочинениями на IELTS или TOEFL. Потому что там к «фото»-синтезу, как я его обзываю, бывают такие тексты, как я выше для чтения описывала, что уровня моего образования и знания французской истории и культуры не хватает, чтобы их понять... И вот я сижу и «фото»-синтезирую. А ещё я очень не люблю писать по-французски. Он непростой язык. На нем непросто говорить из-за фонетики и того, что куча всего согласовывается со всем, глаголы спрягаются, а писать еще сложнее, потому что надо помнить окончания и буквы в буквосочетаниях, как это все пишется. Я панически боюсь писать на французском, и я не знаю, пройдет ли когда-либо этот страх. Притом, что за сочинение я получила больше всего баллов. 22,5 из 25 возможных. А всё время до этого думала, как бы мне наскрести хотя бы 4, чтобы не провалить экзамен.</p>

<p>На С2 там чем-то проще, а чем-то сложнее. Ты слушаешь очень длинный текст, интервью или обсуждение какой-то супер-заумной темы из серии влияние соли на организм и т.д. со узкоспециализированной лексикой. Слушаешь, делаешь конспект. Потом делаешь что-то типа нашего творческого изложения (я не знаю, есть ли в России такая форма работы, или это только в наших украинских школах). Это изложение+сочинение. Т.е. ты пересказываешь то, что услышал, а потом пишешь свое мнение на эту тему. Плюс тоже надо описывать какие-то диаграммы и графики. А потом в говорении ты пересказываешь то, что услышал, свое мнение, что описал в творческом изложении и общаешься дальше с экзаменаторами на эту тему.</p>

<p>Теперь последняя часть — говорение. На TOEFL я совсем не помню, что там было. На IELTS тоже ничего трудного не было. Она состоит из трех частей, где одна плавно перетекает в другую. Сначала просто общаетесь с экзаменатором на общие темы, про себя, свою семью, свои увлечения. Меня спрашивали про мою квартиру, самое любимое место там, что бы я хотела там изменить, про родной город. Часть два. Небольшое задание, надо ответить на вопрос. К нему можно подготовиться. Дают чем и на чем писать, но у тебя буквально есть 1-2 минуты просто, чтобы набросать план и все. Меня спрашивали, люблю ли я гулять пешком (walking), с кем я обычно гуляю, что я вижу на своём пути, когда иду пешком, почему мне это нравится. Как я уже писала в Твиттере, более благодарной темы они не могли для меня найти! Я обожаю ходить пешком, я им рассказала, как весь Париж пешком исходила, как хожу в парк возле дома. А дальше часть три. Экзаменатор задает разные вопросы, обычно как-то связанные с предыдущими двумя заданиями. Вот мы и продолжили обсуждать walking, и чем оно мне нравится, и сидячий образ жизни, немного транспорт и экологию. Легче темы не придумаешь! </p>

<p><em>Совет №7,</em> почерпнутый из моего вечного недостатка слов на французском. В третьей части нет времени подумать. Надо отвечать сразу. Заготовьте в уме фразы, которые вы говорите на автомате, а в это время думаете, что ответить на вопрос. Я обычно, когда сразу не знаю, что сказать, и дело не в моем английском, а в том, что задают вопрос, о котором я до этого ни разу в жизни не думала, я говорю: “That’s an interesting question” or “That’s a difficult question. I need some time for consideration” or “It’s hard to give an answer right a way because of the complexity of the matter”. И пока вы говорите эти красивые фразы, это дает вам пять секунд на подумать, что же сказать по этому поводу.</p>

<p>Для сравнения говорение на французском. Уровень В2. Говорить я обычно боюсь чуть меньше, чем писать, и не смотря на то, что меня все мои преподаватели очень хвалят, что я говорю красиво и связно, и умными словами, и умные мысли, но я-то знаю страшную правду. Красиво я говорю по-русски и по-английски, потому что там я сразу думаю на языке, а не судорожно подбираю в уме слова и не пытаюсь переводить с какого-то языка. Когда я была в Париже 2 недели (среда — великое дело), я начала думать на французском, и мне было совсем легче. Но за тот месяц, что я «не готовилась» к IELTS, всё забылось, нет этой легкости, и я снова слышу, как скрипят мои извилины, когда я пытаюсь вспомнить какое-то слово. А в феврале все было ещё хуже. Тут приходишь на экзамен, тянешь два билета. Читаешь, выбираешь один, готовишься, пишешь план и тезисы, если хочешь. Но в лучшем случае, тебе разрешат подглядывать в твой план, а в худшем случае, у тебя этот листочек совсем заберут. Поэтому нет смысла там писать развернутый ответ на вопрос, даже если хватит времени. У меня попалось две темы. Одна про канал для малышей от 6 месяцев до 3 лет и возможное опасное влияние на их здоровье. Но я эту тему 100 раз обсуждала на курсах и с репетитором. Что бы сделал каждый нормальный человек? Он бы выбрал ту тему, которую лучше знает. Но Анечка не растерялась и выбрала вторую тему, которую видела в первый раз в жизни. Просто я решила, что экзамен — это еще не повод сильно мучаться, а я хочу, чтобы мне было интересно. Лучше поговорить о чем-то новом. НИКОГДА ТАК НЕ ДЕЛАЙТЕ! Из двух тем выбирайте ту, что лучше знаете. Вторая тема была про влияние компьютеров и интернета на экологию. Дело в том, что компьютерная промышленность стала самой энергоемкой отраслью, обогнав даже такие традиционно энергоемкие отрасли как авиация (пассажирские перевозки) и космическую. Чтобы функционировал интернет, должно быть постоянно включено очень много серверов. Вот они эту энергию и съедают. В итоге, мы говорили на французском про эту проблему, и что я о ней думаю, и как ее решать, про хакеров и защиту информационных данных. Я им рассказывала про Linux и Mac OS, альтернативные компьютерные системы, под которые нет вирусов, про виды энергии и их преимущества и недостатки, про то, как мы можем беречь ресурсы, например, выключать свет или сортировать мусор (сортировка мусора — любимая тема повернутых на экологии французов). Это вам не «почему я люблю гулять пешком и ходить в парк». А о том, что меня ждет на С1 и С2 по французскому, я даже думать боюсь.</p>

<h2>Разница между  TOEFL и IELTS</h2>

<p>Когда я спрашивала, какой бы экзамен по английскому мне выбрать, мне сказали, что IELTS проще, его чаще принимают, его пишешь на бумаге, а собеседование проводит преподаватель и результаты доступны на 13-ый день. TOEFL труднее, он сейчас проводится в интернете, т.е. за компьютером и за компьютером же принимается аудирование. Представьте, когда в аудитории все начинают говорить одновременно. Я не знаю, так это или нет, но мне так сказали. Результаты  доступны только через месяц. Но что меня больше всего склонило в сторону IELTS — это письменное сочинение, т.е. на бумаге, а не на компьютере. Я очень хорошо и быстро печатаю. Я печатаю быстрее, чем я пишу. Но я привыкла печатать на Маке с его system-wide spell-check, т.е. он мне сразу показывает, где я опечаталась. Там такого точно не будет, а когда я печатаю, то свои ошибки в упор не вижу. И если мне надо хорошо подумать, а экзамен — это как раз тот случай, мне проще писать от руки. Я пишу медленнее, думается мне лучше, и я лучше вижу свои ошибки, которые в печатном тексте не замечаю. Видимо, срабатывает тренированная годами механическая память.</p>

<p>Что ещё добавить? Экзамен в субботу на 8 утра — это жестоко. Самое трудное — проснуться и начать соображать, по крайней мере мне. Быть очень внимательной. Я склонна иногда выпадать из фокуса, когда слушаю кого-то, и тут раз — мое внимание рассеялось, я слышу звук, но слова до мозга не доходят. Видимо, защитная реакция. Так вот на экзамене так делать нельзя. Надо быть предельно собранным и сконцентрированным. Первые три части идут подряд и без перерыва. Выходить можно, но не всегда, и это время никак не прибавляется ко времени, когда надо закончить задание. Нельзя выходить во время аудирования, нельзя отсутствовать, когда раздают или собирают работы, рассказывают задание, поэтому нельзя выходить за 10 минут до конца срока выполнения каждого задания. А посреднике можно. Я была единственным человеком, кто со всеми заданиями справился раньше всех, всё проверил по 3 раза, все успел переписать, ещё и выйти. И если честно, мне этот экзамен дался непросто, потому что проходил он в Киеве. Я в поезде проспала часа 4. Если я мало сплю, у меня болят глаза. Также у меня аллергия, а в поезде пуховые подушки, матрасы и вообще пыльно. В итоге к началу экзамена глаза у меня были красные, как у вампира, я дополнительно закапывала их каплями, что не помогло. Посреди чтения, которое я закончила раньше всех, я пошла умываться, и это хоть как-то привело меня в чувство, потому что очень хотелось просто встать и уйти. Как-то несильно весело делать задания, когда тебе даже глаза открыть больно. Еле уговорила себя досидеть до конца, собраться с мыслями и написать writing. «У тебя же было A+ по Creative Writing. Ты каждый день на английском пишешь и читаешь больше, чем на русском. Ты собираешься книгу писать на английском. Описывай давай несчастные диаграммы и давай ответ на вопрос про питьевую воду. Не забудь поблагодарить <a href="http://twitter.com/#!/japanreports">@japanreports</a> в Твиттере, а то чтобы ты тут написала».</p>

<p>Поэтому нет для меня страшнее экзаменов, чем то, что я сдаю по французскому. Через месяц, чтобы жизнь мне не казалась сахаром, мне сдавать С1. В то, что я его сдам, верят традиционно все, кроме меня. А в IELTS самым тяжелым для меня было сконцентрироваться, не уснуть и не встать и уйти, а всё-таки дописать этот тест со своими несчастными глазами. Всем, кто собирается сдавать экзамены по языкам, удачи. Рассказала всё, что знала, подробнее не бывает.</p>
]]></content:encoded></rss:item><rss:item rdf:about="http://arwy.ru/blog/2011/8/19/writing-again.html"><rss:title>Writing Again</rss:title><rss:link>http://arwy.ru/blog/2011/8/19/writing-again.html</rss:link><dc:creator>Arwy</dc:creator><dc:date>2011-08-19T17:18:14Z</dc:date><dc:subject>writing Задумалась</dc:subject><content:encoded><![CDATA[<p>Just a quick update. You would reasonably ask, “Why the hell are you writing here in English? Don’t you have that other blog, your Tumblr for those purposes?” There are two reasons for that. First of all, everything I’ve been doing lately is in English because I get ready to IELTS which is exactly in one week. Secondly, that’s my blog and I can do with it whatever I want. Dropping few lines in English occasionally will not hurt anyone. Besides, you do not want me to write all this on Twitter and spamming all over your precious timelines, do you? That’s right, I thought so. By the way, any corrections are welcome and very much appreciated.</p>

<p>I’ve started reading a book today which I’d wanted to read for so long. This is “Eat, Pray, Love” by Elizabeth Gilbert. It made me realize several things. You can only understand what kind of book you wish to write by reading somebody else’s books, being irritated and dissatisfied with them. I’m very irritated and dissatisfied. I know I’m not perfect. My English has never been perfect and now even more so. I’m neither a native speaker, no a professional writer. But I’m greatly dissatisfied with the way she tells her story. I haven’t yet finished it but I’ve hear her speak on TED Talk and I believe she could have done so much better! May be I’m just irritated that the book is too simple for me as I don’t have to look up some words in the dictionary every once in a while which I see for the first time as it happens in Jane Austen’s books. May be because Jane Austen is considered the classics of the classics of English literature and Elizabeth Gilbert is just a bestseller writer which only proves the fact that she is popular but not necessarily a good writer. I don’t know. </p>

<p>I’ve been thinking about my story for so long. I’ve been trying to see and understand how it develops. So many parts were missing. And then when you least expect it you get this craziest idea that shakes everything to the very foundation but suddenly you find those missing parts and everything clicks together seamlessly.</p>

<p>No, I don’t mind sharing a little bit of those great ideas with you. And even though I would still do as I wish I would like to know your opinion. What do you think? I’ve been always told that you can brighten even the most commonplace story by the way how you tell it. The story itself is not so important though it would be nice if it is interesting. It is the way you are telling which matters. That’s why it’s very important to chose from whose point of view you are going to tell it. That’s why I will never understand why on Earth Stephenie Meyer chose to tell the most part of her Twilight Saga from the point of view of an insecure and not very talkative girl. I’ve read a draft of the same story written from the point of view of Edward the vampire and it was so much better!</p>

<p>When I think about some stories I usually SEE them like a movie that’s playing in my head only for me. So many things to describe! Not only the characters and their actions, but their appearances, clothes, surroundings, colours, light and even the perfect soundtrack for each scene. Making a special movie just for myself is very entertaining especially when I can always decide what I want to happen next... I though that a video is a much more powerful storytelling tool than a text. And then I though I needed to come up with something that can be only done in a book and can not be filmed that way. So that the readers will enjoy reading the story in a very special way, to make it worth reading and not only watching. I wanted my narrator to be someone evil, with great sense of humour and lots of sarcasm. “Someone like us?” Sveta asked me. “Exactly,” I told her. It happens so that I find evil characters much more interesting and entertaining that the good ones. So this person will be a man who will tell the story and irritate and tease immensely not only the main characters but the readers as well because he knows so many things, he makes you want to know it at once but he is not going to tell you everything he knows when you wish him. Evil, very evil narrator! And while you are reading you’ll be dying to know who it is but you will not know till the end of the story. That’s what will make the book so unique. Because in the story the narrator also interacts with the main characters, the story can not be told without him. And in the movie therefore you will see him from the very first seconds and at least one riddle will be solved. But in the book I will make you wait till almost the very end to find out his true identity! I think that’s a great idea.</p>

<p>As for the main female protagonist of the story, I have great ideas regarding her as well. There will be several guys around her whom she will like and I could not chose forever with whom she will end up. Will it be the one or the other? And then I had this wonderful idea: why not to make her fall in love with somebody else, somebody completely different from everybody else who was present in the story? And I like this idea too much to let it go even though for a very long time I had no idea who it would be. Well, now I know and I’m so happy about it. I just hope that I’ll have enough time to write it down. I’ve already promised my best friend that she will be the first to read so I need to start some time soon.</p>
]]></content:encoded></rss:item><rss:item rdf:about="http://arwy.ru/blog/2011/4/11/finding-japan-and-still-looking-for-france.html"><rss:title>Finding Japan and Still Looking For France</rss:title><rss:link>http://arwy.ru/blog/2011/4/11/finding-japan-and-still-looking-for-france.html</rss:link><dc:creator>Arwy</dc:creator><dc:date>2011-04-11T10:25:34Z</dc:date><dc:subject>France France Japan foreign languages</dc:subject><content:encoded><![CDATA[<p><span class="full-image-block ssNonEditable"><span><img src="http://arwy.ru/storage/post-images/Finding Japan.png?__SQUARESPACE_CACHEVERSION=1302518246021" alt=""/></span></span></p>

<p>Пишу эту статью с iPhone, поэтому у неё есть все шансы получиться небольшой. Мой младший брат сейчас оккупировал мой MacBook Pro, а я лежу с ногой на подушке, поэтому мне в таком положении на макбуке печатать всё равно не удобно.</p><p>По совету моего друга Миши <a href="http://twitter.com/#!/vokabre" title="Michael Vokabre on Twitter">@Vokabre</a> я стала слушать подкаст на английском языке о Японии, который называется <a href="http://www.findingjapan.com" title="Finding Japan">Finding Japan</a>. После стольких дней интенсивных занятий что-то, что а) не на французском и б) не про Францию, звучит как благодать. Этот подкаст мне особенно интересен тем, что автор узнаёт Японию вместе с нами, рассказывает об обычной жизни простого студента, о том, что его окружает, о повседневных вещах. Прелесть этого подкаста в том, что он позволяет увидеть Японию глазами иностранца, не какие-то туристические места, а обычную жизнь. Кроме аудио-выпусков, в ленте есть также небольшие видео-эпизоды, которые позволяют один раз увидеть то, что глазами не передать. Крис, так зовут автора, записывает шум улиц, магазинов, метро, что дает почувствовать себя в Японии, погрузиться в ее среду.</p>

<p>Несмотря на то, что подкаст про Японию, он мне очень близок, потому что, как Крис, я собираюсь учиться за границей, хоть и не в Японии. В подкасте прекрасно переданы многие неочевидные вещи, ситуации, в которые попадает иностранец за рубежом, например, регистрация, как иностранца, взаимодействие с местными органами власти, поиск квартиры, разговоры с обычными людьми на улице, поход в магазин или аптеку, и даны полезные советы, как с этим справиться. Например, прекрасно зная про GoogleMaps, я бы никогда не додумалась выбирать квартиры и искать их на карте с помощью GoogleEarth, а Крис показал, как это удобно. Кроме того, он маковод, и все эти происходит в привычной для меня среде.</p>

<p>Я сразу же стала искать подобный блог, а лучше подкаст про Францию, и не нашла. При поддержке друзей пришла к выводу, что надо делать такой блог/подкаст самой. Поэтому я буду тут писать про свои впечатления о Франции, французском языке и культуре еще до отъезда, а если все получится, то по приезду во Францию буду вести аудио- и видео-дневник, чтобы люди больше узнали об этой стране.</p><p>Ещё пару слов о Франции и Японии. В Японию я влюбилась с первого взгляда, с первого кадра фильма Софьи Кополлы “Lost In Translation”. Я никогда раньше не хотела попасть в фильм, а тут захотела. Мне очень хочется до сих пор побродить вместе с главной героиней по Токио, посмотреть на проекции динозавров, которые ходят по небоскребам, стоя на огромном пешеходном переходе (кстати, она там тоже повредила ногу немножко), съездить в японском метро куда-нибудь и покататься на монорельсе. Героиня Скарлетт Йохансон в фильме не катается на монорельсе, это чудо японской техники я увидела в подкасте у Криса. Представьте, поднимаете голову, стоя на шоссе, а над вами едет поезд. И он не едет по рельсам, на земле, или на каком-то подвисном мосту в обычном понимании, потому что рельсы не снизу, а сверху, и сам поезд висит. Чем-то похоже на канатную дорогу, только там нет канатов, маленьких кабинок, а висит так целый поезд с вагонами, как в метро.</p>

<p>В Японии с виду так много всего странного и необычного, что когда находишь что-то привычное, радуешься. Например, у них в городе тоже есть дома и дороги, есть метро, много велосипедистов. А Франция в этом плане намного коварнее. Вроде бы, всё так, как у нас. Что я, в Европе не была, не знаю, как живут люди на Западе? Была, много раз, хоть и не во Франции. Но почти каждый день, изучая французский, я узнаю о Франции что-то, что ломает мои стереотипы, меняет представление о мире и взрывает мой мозг. Я долго думала, почему так происходит, и мне это отлично объяснил <a href="http://twitter.com/#!/qualant" title="Alexander Smirnov on Twitter">@qualant</a> в Твиттере:</p>

<blockquote>
  <p>Потому что японцев ты по умолчанию считаешь за марсиан, а французов — за людей. :)</p>
</blockquote>

<p>Вот о таких вещах, которые не вписываются в мое представление о Франции, я и собираюсь писать тут. Когда знаешь о них заранее, к ним как-то легче привыкнуть, чем когда ты натыкаешься на них посреди текста с кучей незнакомых слов и вопросами после текста, которые еще больше поражают, чем сам текст, потому что ты не понимаешь, что от тебя хотят.</p>
]]></content:encoded></rss:item><rss:item rdf:about="http://arwy.ru/blog/2011/2/19/listening-and-reading.html"><rss:title>Listening and Reading</rss:title><rss:link>http://arwy.ru/blog/2011/2/19/listening-and-reading.html</rss:link><dc:creator>Arwy</dc:creator><dc:date>2011-02-19T15:22:56Z</dc:date><dc:subject>foreign languages listening and reading Задумалась иностранные языки</dc:subject><content:encoded><![CDATA[<p><span class="full-image-block ssNonEditable"><span><img src="http://arwy.ru/storage/post-images/Books 1.png?__SQUARESPACE_CACHEVERSION=1298129049672" alt=""/></span></span></p>

<h2>Полезные ссылки</h2>

<p>1) <a href="http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=6366&amp;PN=1">Listening and Reading System</a>. Описание на английском и на русском методики параллельного чтения и прослушивания текстов для изучения иностранных языков.</p>

<p>2) <a href="http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=21619&amp;PN=12">Harry Potter Parallel Text LR Method</a>. Рассказы людей на английском о том, как они изучают иностранные языки, читая и слушая параллельные тексты Гарри Поттера. Это очень вдохновляет!</p>

<p>3) Статья Миши <a href="http://twitter.com/#!/naservere" title="Мишка на сервере">@naservere</a> <a href="http://linguahacker.ru/listening-reading/tutorial/">«Учим язык методом «Слушай и читай»</a> рассказывает подробно про этот метод на русском языке.</p>

<p>4) Чудесные статьи Веры <a href="http://twitter.com/#!/surkova" title="Вера Суркова в Твиттере">@surkova</a>: <a href="http://surkova.net/2011/01/30/lara-sig-svenska-experiment/" title="Учим шведский — ставим эксперименты">«Учим шведский — ставим эксперименты»</a>, <a href="http://surkova.net/2011/02/09/how-to-create-parallel-texts-for-language-learning/" title="Как создавать тексты для изучения языков">«Как создавать тексты для изучения языков»</a>,
<a href="http://surkova.net/2011/02/12/listening-reading-benefits/" title="Выгоды системы Listening and Reading">«Выгоды системы Listening and Reading»</a>. Обязательно почитайте.</p>

<h2>Exposure to the Language</h2>

<p>Начиная писать эту статью, в моей голове вертятся две цитаты. Одну из них я видела много лет подряд на плакате в кабинете биологии:</p>

<blockquote>
  <p>В конце мы сохраним только то, что любим. <br />
  Мы любим только то, что знаем. <br />
  Мы знаем только то, что понимаем. <br />
  Мы понимаем только то, чему нас научили.  </p>
</blockquote>

<p>Другую я слышала много раз из уст моей бабушки, которая много лет проработала преподавателем.</p>

<blockquote>
  <p>Научить кого-то невозможно. <br />
  Но можно научиться самому.</p>
</blockquote>

<p>Это значит, что какими бы хорошими не были наши преподаватели, что бы они не делали, чтобы нас научить, если мы сами не будем <em>хотеть</em>, ничего не выйдет. Многие думают: «Я хочу выучить иностранный язык. Я пойду на курсы. Пусть там меня научат». Или размышляют: «Моему ребёнку уже преподают иностранный в школе. Этого вполне достаточно». И оказываются неправы. Хорошего учителя недостаточно. Занятий на курсах, или в школе недостаточно. Нужно, чтобы у изучающего было желание научиться, и нужно, чтобы он занимался дополнительно, тренировал свои навыки.</p>

<p>Как тут нам поможет Listening and Reading? Если вы прошлись по всем ссылкам, то вы уже знаете, что есть такое понятие, как «exposure to the language». Если вы ещё не прошлись, сделайте это сейчас. Как его правильно перевести на русский язык? Лингво даёт следующее определение: </p>

<blockquote>
  <p>Exposure — а) подвергание (какому-л. воздействию); выставление, оставление (на солнце, под дождём).</p>
</blockquote>

<p>Это нам не сильно помогает понять, о чём речь. Давайте посмотрим, какое определение даёт Oxford Dictionary. Вот первые три значения:</p>

<blockquote>
  <p>1) the state of having no protection from something harmful; <br />
  2) a physical condition resulting from being outside in severe weather without adequate protection; <br />
  3) experience of something.  </p>
</blockquote>

<p>Для тех, кто понимает по-английски, и так уже понятно. Для тех, кто не понимает, продолжаю объяснять. <em>«To be exposed»</em> значит подвергаться воздействию чего-то, часто вредному, например, солнца, ветра, радиации, но не обязательно. Главное, что после этого воздействия есть какой-то результат. Пример из биологии. Представьте растения, которые остаются на солнце, и под воздействием солнечного света у них происходит фотосинтез. Т.е. в процессе exposure под влиянием чего-то происходит какой-то процесс, в результате которого объект качественно изменяется. Точно также и с языками. <em>«Exposure to the language»</em> значит, что вы подверглись влиянию какого-то иностранного языка. Чтобы лучше понимать и чувствовать язык, чтобы он вам не казался чужеродным, чтобы правильно на нём говорить, надо чтобы у вас был опыт взаимодействия с этим языком (<em>«experience in this language»</em> как один из синонимов <em>«exposure»</em>).</p>

<p>«Что это значит?» — вы спросите снова. «Разве уроков и/или курсов и/или занятий с репетитором недостаточно?» Мы уже определились с вами, что этого мало. Нужен опыт взаимодействия с языком. Чем его больше, тем лучше. И этот опыт измеряется очень просто — часами, когда вы что-то читали, слушали, смотрели, писали на иностранном языке.</p>

<p>Чтобы выучить язык, недостаточно просто выучить слова. Иначе бы можно было просто выучить словарь от А до Я, и можно было свободно общаться. Иначе бы GoogleTranslate всё правильно переводил. <em>Нужно знать ЧТО, КАК и КОГДА говорят на иностранном языке (КОГДА в данном случае значит в каких случаях).</em> Нужно иметь представление о другой культуре, потому что в другом языке может быть много понятий, которых в вашем родном просто не существует, или слов и выражений, которые не переводятся дословно, или когда одно и то же слово значит разные вещи. Например, говорят, что у эскимосов есть очень много слов для обозначения снега (другие говорят, что это неправда, но я склоняюсь больше верить первым). Или хрестоматийный пример заимствований, когда значение не сохраняется. Например, <em>киллер</em> по-русски — это наёмный убийца, <em>killer</em> по-английски — это просто убийца, потому что наёмный убийца будет <em>a hit man</em>. Или испаснкий-английский-французский. Основное значение <em>contestar</em> по-испански — отвечать. Основное значение <em>to contest</em> по-английски и <em>contester</em> по-французски — это оспаривать. Неудивительно, что я их иногда путаю.</p>

<h2>Four Activities</h2>

<p>Более того, изучение языка не сводится к одному какому-то занятию, потому что <em>надо уметь делать, как минимум, четыре вещи: говорить самому, понимать, что тебе говорят (аудирование), уметь писать самому и понимать написанный текст.</em> И тот факт, что вы будете тренироваться делать что-то одно из них, совершенно не значит, что вы автоматически научитесь делать остальные три. Это я поняла, когда начала всерьёз готовиться к экзамену по французскому, где как раз все эти четыре направления и проверяют отдельно.</p>

<p>Дальше возникает закономерный вопрос: что же делать и как научиться владеть языком во всех этих четырёх случаях? Ответ предельно прост, хотя почему-то кажется очень неочевидным. Надо тренировать язык сразу по четырём направлениям, наступать на него одновременно по четырём фронтам и прилагать больше усилий на то, что даётся труднее всего. <em>Чтобы уметь говорить, надо говорить.</em> Вы не научитесь говорить, если будете слушать, как говорят другие, писать или читать. Всё это помогает, всё это расширяет ваш словарный запас, тренирует смежные навыки, но если вы будете упорно молчать, как рыба об лёд, вы говорить так и не научитесь. И не надо мне говорить, что я сейчас звучу, как Капитан Очевидность. «Вещи кажутся простыми только, когда их вам объяснят».</p>

<p>Теперь подробнее по каждому направлению. Способности и предыдущие знания языка у каждого сугубо индивидуальны. Кому-то что-то даётся проще, а что-то другое труднее, но это не значит, что простые и трудные вещи одинаковы для всех. Тут важную роль играют не только природные склонности и таланты человека, но и <em>exposure</em> по каждому виду деятельности, т.е. сколько часов тот или иной человек провёл занимаясь конкретно этим занятием. И всё же есть некоторые закономерности. Большинство учеников, которые учат язык в отрыве от среды, обычно умеют хорошо читать и писать, но плохо говорят и понимают на слух (или по крайней мере, им это даётся намного сложнее). А вот иммигранты, которые учат язык часто не в школе, а непосредственно в среде, в конкретных жизненных ситуациях, очень похожи на детей, которые учат свой первый родной язык: они отлично понимают на слух и чуть хуже говорят поначалу, но им трудно писать и читать. Некоторые пишут с ужасными ошибками даже в таких орфографически простых языках, как испанский, где, казалось бы, надо очень постараться, чтобы написать неправильно. А всё потому, что они не знают правил чтения и, соответственно, орфографии, потому что они никогда этим не занимались.</p>

<p>Объясняю это на своём примере с французским. Когда я только начала учить этот язык, точнее активно повторять и углублять свои знания пять месяцев назад, мне казалось, что из всех европейский языков я выбрала самый трудный и неправильный. Объясняю, почему так. У меня практически никогда не было проблем с пониманием иностранного языка на слух. Трудно было только вначале, когда мы начали слушать первые аудирования на английском по новой методике: не учебные аудиозаписи, не речь дикторов на радио и телевидении, а неадаптированные записи со всеми шумами, с индивидуальными особенностями речи. Это было очень трудно. Но даже тогда я была в числе «лучше слышащих и понимающих». Когда мы слушали и делали транскрипции аудиозаписей в университете, если что-то не расслышала я, значит этого не расслышал никто. Слушая английский, немецкий, испанский я умудрялась не только понять, о чём говорят, но и расслышать незнакомые слова, иногда догадаться, что они значат из контекста, иногда их запомнить и проверить в словаре, когда никаких догадок не было. Годы тренировки и работа устным переводчиком, привычка внимательно выслушивать подолгу людей и запоминать, что они говорят, очень помогает при аудировании. И всё это оказалось бесполезно, когда я столкнулась с французским. Это не язык, а мой персональный кошмар. Поначалу у меня не всегда получалось вычленить из речи даже те слова, которые я знаю. Что там говорить, я часто не могла разбить их звуковой поток на отдельные слова из-за особенностей их языка.</p>

<p>В общем, если перед вами будет когда-нибудь выбор, какой язык учить, и вы не хотите так страдать при каждом аудировании, выберите что угодно, только не французский. Испанский, итальянский или немецкий намного легче в этом плане. Зная правила чтения, там можно легко писать диктанты или делать транскрипты аудиозаписей даже, если вы почти ничего не понимаете из того, что сказано.</p>

<p>Зная правила чтения, имея большой опыт изучения иностранных, имея большой пассивный запас, читать на французском — это самое простое, что может быть. Вы видите написанные слова. Вы можете как-то догадаться о значении незнакомых слов. Вы можете понять что-то из контекста. Вы можете читать с той скоростью, которая вам удобна, останавливаться и перечитывать интересующие вас моменты. Всего этого нет, когда с вами кто-то разговаривает. Французы славятся своей привычкой глотать слова или отдельные их части. Правописание слов очень отличается от их произношения. Букв намного больше, чем звуков. Почему так? Когда-то давно все эти буквы читали, а потом французы начали глотать отдельные звуки, чтобы говорить было проще и быстрее. В итоге теперь куча гласных читается вместе, многие окончания не читаются. И вроде бы, есть правила чтения, но некоторые заимствования читаются по-разному. Т.е. одни и те же обычно не читаемые буквы в конце одних слов могут не читаться, зато читаться в других. И это всё, по моим личным наблюдениям, зависит от того, насколько слово французы считают своим «родными». В «родных» словах последние буквы не читаются. Например, <em>contract</em> /kɔ̃tʀa/, <em>aspect</em> /aspɛ/, видимо, уже достаточно французские, а вот <em>impact</em> /ɛ̃pakt/ и <em>contact</em> /kɔ̃takt/ — ещё нет. Или вот всем известный пример: <em>beaucoup</em>, который читается /boku/. Букв 8, а звуков всего 4. И такое встречается сплошь и рядом.</p>

<p>Все слова я учу следующим образом: выписываю иностранное слово с переводом и транскрипцией в словарь, затем прописываю его по две строчки, проговаривая по буквам, как оно пишется, затем, как правильно произносится, и в конце перевод. Если после двух строчек я слово так и не запомнила, продолжаю писать дальше до тех пор, пока не запомню. Этот метод долгий и трудный, зато очень действенный. Все, кто так делает, всегда правильно пишут даже на таких языках, как французский с «пречудесной» орфографией. Меня ему научила моя учительница по французскому. Тогда мы были в пятом классе и только начали изучать французский, путали французские слова с английскими, на слух ещё как-то запоминали, а диктанты писать не получалось. Тогда учительница рассказала, что надо так делать. С тех пор я так учу все новые слова на всех иностранных языках. Учительница нам тогда объяснила, почему это важно. Это долго, устаёт рука, зато так работают все виды памяти: зрительная — потому что вы видите, как пишется слово, аудио — потому что вы проговариваете по буквам, как оно пишется, произносится и перевод, и механическая — потому что рука привыкает писать буквы именно в таком порядке, и потом, даже если у вас будут какие-то сомнения, рука будет писать слово правильно. Я до сих пор пишу намного лучше и делаю намного меньше ошибок на французском, если пишу вручную, а не печатаю. Потому что <em>печатать на французском мои руки не привыкли</em>, и я забываю набирать всякие нечитаемые окончания.</p>

<p>Если пользоваться таким методом, делать письменно домашние задания, особенно по грамматике, писать время от времени сочинения, то вы будете хорошо и правильно писать. Сочинения писать очень не хочется. Это больно, трудно, долго (больно практически в буквальном смысле, потому что иногда слышно, как скрипит мозг, пытаясь написать что-то внятное на заданную тему теми немногими словами, что у вас есть в активном запасе). Но это важно, потому что написание сочинений помогает не только писать правильно, запоминать нужные слова в контексте, чем расширяет активный словарный запас, но и помогает говорить. Всё же, говорить труднее, потому что надо говорить сразу, без подготовки, теми словами, которые знаете, не заглядывая в словарь. При этом и страшно, и трудно, и устаёшь быстро, а ведь тебе ещё могут что-нибудь ответить, а это надо понять. И снова трудно, страшно, накапливается усталость, но надо продолжать. Потому что количество переходит в качество, и потому что всё не так страшно, как кажется.</p>

<h2>Программа распознавания речи</h2>

<p>Очень трудно понимать иностранный язык на слух. Особенно поначалу, когда мало опыта. Особенно мой любимый французский. Я долго думала, почему так, и нашла объяснение, которые очень понравится гикам. Наш мозг похож на большой компьютер. Точнее люди, каким бы большим воображением они не обладали, всё делают по образу и подобию того, что они видят вокруг себя. Поэтому самолёты похожи на птиц, корабли на рыб, банки Coca-Cola на тело женщины (сомнительное утверждение, которое я яростно оспаривала на уроках философии), а компьютер — на мозг человека. Как работают программы распознавания речи? Сначала они «слушают», что говорит человек, записывают кусочек его речи. (Обычно это происходит после сигнала, человек говорит недолго и не ожидает, что программа его будет слушать дальше, даже в процессе распознавания только что услышанного, в отличие от того, как это происходит в жизни). Дальше программа сравнивает кусочки записи с имеющимися в базе данных, чтобы найти соответствия. Ясное дело, что точных соответствий быть не может, потому что у каждого человека свой голос. Люди могут говорить громче или тише, с разными интонациями, на записи могут присутствовать помехи, разные шумы, что тоже затрудняет восприятие. Но программа умная. У неё есть некоторые допустимые границы колебаний. Чем больше в её базе аудиозаписей, примеров одного и того же, сказанного разными людьми, в разных обстоятельствах, с разными интонациями, тем проще ей анализировать речь и определять границы отклонений. Более того, в программе обязательно заложены языковые штампы, так называемые стандартные фразы, которые люди говорят в тех или иных ситуациях. Чем больше таких штампов в базе программы, тем проще ей понимать, тем проще учиться анализировать незнакомое.</p>

<p>Почему же нам так трудно понимать поначалу? Потому что, во-первых, у нас очень мало опыта аудирования. Во-вторых, потому что очень маленький словарный запас. В-третьих, потому что, по большей части, в школе нас учат читать и писать, а не слушать. Мы можем узнать однокоренное известного нам слова и догадаться о его значении, когда читаем. Например, мы знаем слово <em>to use</em> — использовать, <em>useful</em> — полезный. И тут мы встретили на письме <em>usage</em> или <em>useless</em>. Имея представления об основах английского словообразования, зная, какое значение данные суффиксы несут в других словах, мы можем догадаться, что <em>usage</em> — это существительное, соответственно, значит «использование», а <em>useless</em> — прилагательное, <em>less</em> — суффикс, который значит отсутствие чего-то, значит, <em>useless</em> — «бесполезный». Во время слушания на это обычно нет времени. Собеседник нам продолжает говорить что-то другое, нам поступает новая информация, которую нужно обрабатывать. Мы не можем позволить себе думать о значении какого-то нового слова долго. Но самое главное, <em>в начале изучения иностранного языка у нас отсутствуют базовые шаблоны</em>. Мы не знаем, что говорят в тех или иных ситуациях. Мы не может достроить фразу, когда есть помехи, когда не всё расслышали, потому что мы не имеем ни малейшего преставления, что в другой культуре могут сказать в такой ситуации.</p>

<p>Чтобы научиться понимать речь на слух, надо много слушать, причём с самого начала изучения языка. Не бояться того, что ты чего-то не понимаешь. Не пытаться понять всё сразу, просто слушать, чтобы привыкать к языку, к его характерным интонациям. Я так начала делать с французским. Это было непросто.</p>

<h2>Перфекционист, трудоголик и заниженная самооценка</h2>

<p>Очень трудно живётся перфекционистам. Особенно перфекционистам-трудоголикам с заниженной самооценкой. Тем хуже, когда они пытаются выучить иностранный язык. Все эти качества, которые так ценятся в жизни (по крайней мере, перфекционизм и трудоголизм в работе), при изучении иностранного языка вам только мешают. Поэтому от них надо избавляться всеми возможными способами.</p>

<p>Перфекционист у вас спросит: «Какой смысл что-то слушать, если я ничего не понимаю? И уж конечно, не стоит даже начинать, пока я не выучу весь словарь наизусть (какой-нибудь Le Petit Robert в случае с французский, который отнюдь не petit (не маленький). Книга такая толстая, что если упадёт на голову, то убьет на месте). А без знаний всех времен, совершенно бесполезно что-то пробовать. А если там встретится какое-нибудь время или форма глагола, которую я не знаю? Что я буду делать? Какой-нибудь subjoncif imparfait или ещё того хуже subjonctif plus-que-parfait, который мы до этого в глаза не видели? Я же пренепременно умру на месте». Трудоголик скажет: «Надо продолжать прописывать слова по две строчки и делать упражнения по грамматике, пока есть сила держать в руках ручку, или пока не заснёшь на столе, или до полного отвращения, когда захочется всё бросить и уехать». Заниженная самооценка подытожит: «Конечно же, не стоит даже пробовать. У меня же такой низкий уровень, он просто ниже плинтуса, он не положительный, а отрицательный, я никогда не научусь понимать этот язык на слух.  Это всё для более умных людей».</p>

<p>В этом случае, нужно принять единственное правильное решение, а именно: наплевать на перфекциониста, трудоголика и заниженную самооценку и больше никогда их не слушать. Начинать делать то, что труднее всего, что страшнее всего. Не ожидать какого-то мгновенного результата. Но делать это каждый день, желательно, по несколько часов в день и никогда не переутомляться. Если устал, отдохни. Лучше лечь спать раньше, и завтра с новыми силами продолжить занятия, чем мучить себя сегодня, получить сомнительный результат, ничего толком не запомнить, и продолжать мучить завтра. Перфекционист, трудоголик и заниженная самооценка нам отныне не советчики.</p>

<p>Чтобы хоть как-то привыкнуть к французской речи, я начала слушать аудиокниги и подкасты RFI. Сначала я понимала очень мало. Процентов 50, иногда меньше. Притом, что я изучаю французский не с нуля, и меня поместили в группу В1-В2, что значит, что я должна уже хорошо говорить и понимать на слух выпуски радио- и теле-новостей. Здесь самое время передать большой привет заниженной самооценке, потому что без неё я бы не справилась. Когда думаешь, что не поймешь совершенно ничего, а с горем пополам, понимаешь хоть что-то, это уже большой прогресс. Это вдохновляет.</p>

<p>Я не пыталась понять всё, я просто привыкала к языку. Слушала подкасты в дороге вместо музыки. Когда надоедали подкасты, слушала музыку для разнообразия, потом снова подкасты. Часто засыпала и просыпалась с аудиокнигой в ушах. При этом продолжала ходить на курсы, говорить, учить слова, делать упражнения по грамматике. Но ничто из этого так не помогало и не продвигало мой язык вперёд, как слушание. Много-много часов подряд, много дней и месяцев подряд. Постепенно привыкаешь в интонациям, потом к индивидуальным особенностям речи, учишься вычленять слова из звукового потока, что-то понимать по тем ключевым словам, которые узнал, догадываться о значении остальных по контексту, проверять свои догадки по словарю. Не на время, не на оценку, просто, чтобы почувствовать языковую среду. Чтобы погрузиться в язык и увеличивать количество времени погружения (exposure). Не надеяться на мгновенный результат. Не надеяться вообще на какой-либо результат. Просто слушать. Как дышать. Как танцевать в танцклассе или плыть на уроках плавания или в море. Не ради мгновенного результата, а ради поддержания себя в форме и ради удовольствия.</p>

<h2>Listening and Reading Bliss</h2>

<p><span class="full-image-block ssNonEditable"><span><img src="http://arwy.ru/storage/post-images/Books 2.png?__SQUARESPACE_CACHEVERSION=1298129104744" alt=""/></span></span></p>

<p>В один прекрасный день, Вера <a href="http://twitter.com/#!/surkova" title="Вера Суркова в Твиттере">@surkova</a>, моя подружка в Твиттере, написала про метод Listening and Reading. Она писала о нём много и интересно, рассказывала, что так люди учат с нуля многие языки, в том числе японский. Сами, без преподавателя. Давала ссылки на интересные статьи и обсуждения. Писала много и долго, так что я в конце концов не выдержала и решила попробовать. Наученные горьким опытом прослушивания подкастов, перфекционист, трудоголик и заниженная самооценка особенно не протестовали, как раньше. Перфекционист просто тихонько молчал. Трудоголик радовался новому методу изучения языка и тому факту, что чтобы был эффект, надо слушать по нескольку часов в день. Т.е. прослушать три часа за один день эффективнее, чем три для слушать по часу. (Помните ледяную горку и бассейн памяти из <a href="http://arwy.ru/blog/2011/2/14/972165825242.html" title="Проблемы изучения иностранных языков">прошлой статьи</a>?) Заниженная самооценка себе под нос мямлила: «И не надейся понять Гарри Поттера на французском! Вспомни, с каким трудом ты его читала на английском, который ты тогда знала намного лучше». Но я её особо не слушала. У меня были другие цели.</p>

<p>Я решила слушать аудиокниги Гарри Поттера на французском и одновременно читать французский текст, чтобы увеличивалось количество time of exposure to the foreign language (времени погружения в иностранный язык), создавались устойчивые связи между тем, как слово пишется, и как произносится на слух, лучше запоминалось правописание французских слов. Мне казалось, что если бы у меня перед глазами был текст подкастов, которые я слушала раньше, мне было намного проще. В общем, я особо на большой результат не надеялась. Но ведь люди же так учат японский! С непонятными иероглифами. По параллельным текстам. С нуля. А Вера так совершенствует свой шведский. Я просто обязана была попробовать.</p>

<p>В результате, я выполнила не только все вышеперечисленные цели (привыкание к языку, установление связей между письменной и устной формой слова, запоминание правописания и диакритических знаков). В процессе listening and reading появились ещё несколько приятных side effects (побочных эффектов). Я запоминала новые слова и привыкала к использованию тех слов, которые я уже знала, в разных контекстах. Только что выученные на курсах слова находили применение, когда я читала и слушала книги, и не забывались, потому что постоянно использовались. Я поняла, что почти всё понимаю в книге, иногда на 90-95%, и это значительно повысило мою уверенность в своих силах. Пока я не начала слушать Гарри Поттера, я была уверена, что мне совершенно бесполезно пробовать сдавать экзамен. Когда я поняла, что вполне могу его читать и слушать без словаря, я решила идти на экзамен, который, я очень надеюсь, что вполне благополучно сдала (до сих пор нет результатов). Я перестала бояться французского, я его полюбила.</p>

<h2>Как дети</h2>

<p><span class="full-image-block ssNonEditable"><span><img src="http://arwy.ru/storage/post-images/Books 3.png?__SQUARESPACE_CACHEVERSION=1298129140139" alt=""/></span></span></p>

<p>Метод listening and reading имеет множество преимуществ, описанных в разных статьях. Но есть один аспект, который ранее никем не был затронут, и на который я хочу обратить внимание. Пробуйте изучать язык, как это делают дети, с самым первым своим языком. Они не боятся своих ошибок, они не боятся быть непонятыми, их не особо заботят слова, которых они не понимают. Французские дети отличаются своей привычкой говорить на своём «французском», часто непонятном взрослым, в том числе, даже маме с папой. Они любят говорить безличными предложениями с помощью местоимения <em>on</em>, потому что по форме это 3-е лицо, единственное число, где самые простые окончания у всех глаголов во всех временах, а по смыслу может значить как «кто-то», так «они» и даже «мы», что взрослых вводит в ступор, так как иногда даже контекст не помогает понять, кто именно это что-то сделал. Например, <em>on y va</em> — «мы туда идём», «они туда идут», «все туда идут», «кто-то туда идёт», что вообще происходит? %) Дети говорят простыми словами и простыми временами, при этом всегда умудряются быть понятыми и точно рассказать, что они хотят. Я за собой замечаю, что часто говорю, как французские дети, простыми, зато понятными предложениями. Притом, что могу завернуть и что-то суперсложное, с сослагательным или субъективным наклонением.</p>

<p>Как дети учат язык? Маленьким детям, когда они не знают ещё ни одного слова, родители читают сказки. Так дети привыкают к голосу родителей, к их интонациям, звучанию их языка. Дети в этот период похожи на животных: они не понимают конкретного значения слов, но по интонациям понимают, хвалят их, или ругают. </p>

<p>Потом дети учатся ходить и говорить. Они замечают, как родители называют себя и други предметы. Мама, папа, ляля, мяч, зайчик, медвежонок, книжка, спать, есть (<em>dodo</em> и <em>miam-miam</em> в исполнении французских детей, <em>баиньки</em> и <em>ням-ням</em> — для русских). Постепенно узнают всё больше об окружающем мире и о названиях тех предметах, которые его окружают. Учатся различать имена собственные и названия вещей. </p>

<p>Когда мы учим иностранный язык дома, в отрыве от среды, мы этот этап обычно пропускаем, что очень плохо. И наоборот, заметьте, стоит поехать в другую страну, и сколько новых слов запоминаются мгновенно, просто когда мы читаем таблички, указатели, ценники в магазинах!</p>

<p>Нельзя, конечно, полностью проводить параллели, потому что в разном возрасте у нас разные возможности и способности по усвоению материала. До трёх лет ребёнок всё в себя впитывает, как губка. Его мозг, как чистый лист. Он усваивает называния слов вместе с представлением и знаниями об объекте, вместе с контекстом, где они применяются. Он запоминает, что принято говорить в тех или иных ситуациях, речевые обороты, грамматические конструкции, порядок слов, пословицы, поговорки. Он не знает, что можно иначе. Он перенимает эти знания от родителей, принимает это, как данность, не ставит всё под вопрос и под сомнение, хочет знать обо всём, интересуется всем. Хочет, чтобы ему читали, даже когда он не понимает половины слов. Не боится, что он не знает всего толкового словаря и не делает упражнения по грамматике, ведь без них он не сможет понимать интересную ему книгу. Добрая мама или терпеливый папа всё понятно объяснят. Ребёнок просит, чтобы ему читали любимую книгу много раз, вплоть до того, что каждый день перед сном, и не заснет, пока ему не прочитают любимую сказку...</p>

<p>Когда мы учим язык во взрослом возрасте, перед нами много препятствий. Во-первых, нет столько свободного времени, как у ребёнка, который только тем и занимается, что одновременно познаёт мир и изучает первый родной язык. Во-вторых, наша память уже не такая, как раньше. С возвратом всё труднее что-то запоминать, но это не значит, что это невозможно. В-третьих, по мнению некоторых учёных, есть определённый возраст, до которого формируется звуковой аппарат человека. По мнению одних, это до 10 лет, по мнению других, до 16. (За точность данных не ручаюсь). В другом языке обычно есть незнакомые звуки, которых нет в родном. Если ребёнок учит иностранный до того, как формируются его голосовые связки, ему проще освоить правильное произношение. Впоследствии это делать всё труднее, вплоть до того, что человек, который начал изучение во взрослом возрасте, может быть не в состоянии правильно говорить некоторые звуки. В конце концов, мы начинаем учить иностранный язык не с чистого листа. У нас уже есть представления о мире, мы знаем родной язык, знаем, что и когда там говорят, как строят предложения. Поэтому очень часто взрослые пытаются переводить дословно, и получается у них неправильно. Труднее запомнить, труднее перестроиться, труднее понять других людей, с другой культурой и системой ценностей, когда на каждом шагу натыкаешься на несоответствия своей. Но это не значит, что невозможно.</p>

<p>Нужно стать, как дети, любознательными, непредвзятыми, открытыми всему новому. Перестать ожидать, что в иностранном языке всё будет так, как в родном. Как-будто забыть, что он существует, убрать его подальше, чтобы не мешал. Не бояться нового. Побольше слушать любимых сказок... Во всём этом нам поможет Listening and Reading.</p>

<p>Вспомните себя в детстве, вспомните это волшебное чувство, когда вам кто-то читал сказку на ночь, как герои и персонажи, и всё, что с ними происходило, становилось родным благодаря тому, что об этом рассказывал родной голос! Почему бы не учить так язык? Слушать и одновременно видеть, что написано. Так работают два вида памяти: зрительная и слуховая. Два самые сильные вида памяти у людей. Обычно, у большей части людей лучше развита зрительная память, у меньшего количества — слуховая, совсем у маленького количества — механическая или кинетическая, когда они лучше всего запоминают что-то, когда это делают. Аудио-память обычно очень недооценена.</p>

<p>Вспомните, как мы думаем. Мы говорим на языке, мысленно, про себя. Так вот этот процесс происходит не сразу, не автоматически. Мы не рождаемся с этой способностью. Она приобретенная. Например, <a href="http://www.todayifoundout.com/index.php/2010/07/how-deaf-people-think/" title="How Deaf People Think">глухие люди, которые знают язык жестов, на нём же и думают</a>. Эти люди думают жестами, а не словами, потому что у них слова в виде жестов.</p>

<p>Чтобы говорить что-то, выражать своё мнение, надо, чтобы оно у вас было. Чтобы было собственное мнение, надо уметь думать. Чтобы уметь думать, надо уметь говорить в своём мозгу про себя, надо, чтобы был внутренний голос. Чтобы появился внутренний голос, надо много слушать. Родители нам читают сказки на ночь, мы запоминаем, как звучат их слова. Мы в уме проговариваем, повторяем то, что они говорят, и у нас формируется внутренний голос!</p>

<p>Теперь вы понимаете, почему для изучения иностранного языка там жизненно необходимо слушать, так важно заниматься Listening and Reading? Не только для того, чтобы учить и запоминать новые слова, их контекст, грамматические особенности, применения тех или иных времён в тех или иных ситуациях, построение шаблонов, что говорят в стандартных случаях... Listening and Reading важно, чтобы у нас формировался внутренний голос на иностранном языке, чтобы мы учились на нём думать, а в последствии понимать, что написано, что нам говорят, учиться выражать свои мысли устно и письменно, а в дальнейшем совершенствовать свой словарный запас.</p>

<p>Как дети расширяют словарный запас? Капитан Очевидность сегодня в ударе. Вы не поверите: дети читают книги. Всевозможные интересные истории, сказки, затем энциклопедии, в школе книги по предметам. Так с помощью уже знакомых слов они постигают значения неизвестных им понятий, учат новые термины и выражения. Берите их опыт на вооружение! Читайте больше на том языке, который вы изучаете. Слушайте и читайте. Сначала сказки, потом более серьёзные вещи. Только так можно научиться думать на языке и говорить на нём, то, что так долго казалось недосягаемым, то, что никак не получалось, даже если вы его учили в школе, и у вас было несколько уроков в неделю. Не слушайте перфекциониста, трудоголика и заниженную самооценку. И ничего не бойтесь.</p>
]]></content:encoded></rss:item><rss:item rdf:about="http://arwy.ru/blog/2011/2/14/972165825242.html"><rss:title>Проблемы изучения иностранных языков</rss:title><rss:link>http://arwy.ru/blog/2011/2/14/972165825242.html</rss:link><dc:creator>Arwy</dc:creator><dc:date>2011-02-14T11:32:02Z</dc:date><dc:subject>foreign languages Задумалась иностранные языки</dc:subject><content:encoded><![CDATA[<p><span class="full-image-block ssNonEditable"><span><img src="http://arwy.ru/storage/post-images/Swimming Pool.png?__SQUARESPACE_CACHEVERSION=1297693835513" alt=""/></span></span></p>

<p>Автор фото: <a href="http://www.flickr.com/photos/mrjaydub/502946156/" title="Swimming Pool">mrjaydub</a></p>

<p>Жить в современном мире без знания хотя бы одного иностранного не то, чтобы невозможно, но очень трудно. Кому-то иностранный нужен для работы, чтобы общаться с зарубежными коллегами, читать профессиональную литературу и быть в курсе текущих новостей, ведь переводы появляются намного позже, а в современном мире, чем быстрее ты получаешь самую актуальную информацию, тем больше у тебя преимуществ. Кто-то хочет путешествовать, смотреть любимые фильмы и сериалы в оригинале, читать произведения на родном языке автора, понимать, о чём поёт любимая группа. Очень многие сейчас учат в школе хотя бы один иностранный, причём учат годами. Почему же в итоге так мало людей после школы на нём могут хоть что-то сказать?</p>

<h2>Что мы делаем не так?</h2>

<p>Понимание того, что я напишу дальше, ко мне пришло не сразу. Для этого понадобилось девять лет украинской спецшколы и один год в американской. Эта мысль меня настигла, когда я готовилась сдавать выпускные и вступительные экзамены. <em>В школе нас учили всему, кроме того, как надо правильно учиться.</em> Нам говорили, вы должны знать то и то, но не говорили, как правильно работать с материалом, чтобы всё усвоить и запомнить в самые короткие сроки.</p>

<p>Следующую мысль у меня появилась только в университете. <em>Учить что-то либо наизусть, если только это не стихотворения, бесполезно.</em> Перед моими глазами была много примеров девочек-отличниц, которые могли в любом порядке дословно цитировать конспект. К сожалению, большая часть из них совершенно не понимали, о чём они говорят. Шаг влево, шаг вправо — расстрел. Они уже не понимали, как ответить на вопрос, решить элементарную задачу, основываясь на тех принципах, которые они только что цитировали, не говоря уже о том, чтобы найти решение в какой-то нестандартной ситуации. И это была самая сильная группа на потоке! Одни из самых умных учеников нашего университета. Сплошные отличники и медалисты. Они не понимали главного. <em>Чтобы что-то выучить, запомнить, надо сначала это понять и уметь пересказывать собственными словами.</em></p>

<p>Поэтому очень важно узнать, как правильно учиться, а потом приниматься за работу, чтобы успешно выполнить намеченные цели. В прошлом году я снова начала активно изучать иностранные языки и заинтересовалась методикой, как это правильно делать.</p>

<h2>Бассейн памяти и ледяная горка</h2>

<p>Я прочитала <a href="http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=11&amp;Itemid=11" title="Как освоить чужой язык. Советы полиглота и преподавателя">статью Ильи Франка</a> о том, что <em>изучение языка похоже на восхождение на скользкую ледяную горку</em>. Чем быстрее ты будешь идти, тем меньше съезжать, тем быстрее достигнешь вершины. Например, согласно требованиям одного итальянского университета, чтобы у них учиться, необходимо было, как минимум, 720 часов языка. Я посчитала, что нужно заниматься примерно по 2 часа в день, чтобы через год выйти на такое количество часов. Или же можно поехать на трёхмесячные интенсивные курсы в Италии, заниматься по 8 часов в день. В результате будут те же 720 часов. Но, как оказалось, второй способ намного более эффективный. Не только потому, что там языковая среда, а потому что целый день вы занимаетесь одним итальянским. Вы не успеваете ничего забыть.</p>

<p>Чтобы лучше усваивать материал, необходимо знать, как работает наш мозг и память. Представим, что наша голова — это бассейн. С одной стороны, в него, как вода по трубам, поступает информация, с другой стороны, в дне открыто отверстие,  часть воды вытекает. Точно также часть информации забывается, потому что она не используется. Чтобы приток воды был положительным (чтобы в бассейне оставалась вода), нужно чтобы вода поступала быстрее, чем вытекала. Точно также и с обучением. Поэтому интенсивные курсы намного лучше, чем занятия по одному-два часа в день. Поэтому школьный подход, когда у вас в неделю два, три, четыре урока иностранных, работает плохо. Это лучше, чем ничего, но информация из вашего бассейна памяти вытекает быстрее, чем поступает туда.</p>

<p>Я это очень хорошо почувствовала, когда училась в Америке. В школе дома у нас было два семестра. В каждом семестре было своё расписание, составленное на неделю. В моей школе в Америке было три семестра по 60 дней. В каждом семестре тоже было своё расписание, но оно было составлено на день. Каждый день в течение 60 дней семестра мы учили одни и те же предметы. Даже если очень хочется, трудно забыть то, что вы учили только вчера. Намного проще писать контрольные, особенно по истории. Не теряется нить повествования, все происходит последовательно, вам не надо прилагать много усилий, чтобы вспомнить, о чём шла речь на прошлом уроке, который мог быть неделю назад. Процесс обучения проходит естественнее. Вы не забываете. Более того, приобретенную таким образом информацию вы помните лучше и дольше, чем ту, которая поступала открывками через разные промежутки времени. Так, до сих пор историю Америки я помню лучше, чем историю России и Украины. Возможно, потому что она хранится общим массивом в моём мозге, а не по частям.</p>

<h2>Почему не получается ничего выучить в школе?</h2>

<p>Я читала <a href="http://espanol.su/foro/viewtopic.php?f=15&amp;t=144" title="Секреты полиглотов">статьи на сайте espanol.su</a>, посвящённые проблемам изучения иностранного языка. Исследования подтвердили, что к концу школы успешно владеют иностранным языком только те ученики, у которых было хотя бы шесть уроков иностранного в неделю и больше. Трёх-четырёх уроков недостаточно. Если цель говорить на языке не достигнута, то можно сказать, что они почти бесполезны. А по шесть уроков в неделю и больше иностранного имеют только дети в специализированных школах с иностранным уклоном или в иностранных классах. Неужели получается, что дети, которые имеют по три –четыре урока в неделю напрасно тратят своё время, учителя — свои силы, а школы — ресурсы? Не совсем так. При желании эти дети могут продолжить изучать язык. Имея хорошую школьную базу, это намного проще сделать, чем с нуля. Даже если есть перерыв в несколько лет, как у меня с французским, даже если приходится всё повторять с правил чтения и алфавита, всё равно вспоминать проще, чем учить заново. На это тоже понадобится много времени, но если бы вы учили с нуля, вы бы никогда не сдали такой прогресс.</p>

<h2>Дойти до конца</h2>

<p>Говорят, что изучать язык — это очень благодарное занятие. Вы можете вспомнить что-нибудь ещё, когда все радуются вашим успехам и хвалят, даже если вы только начали заниматься и ещё ничего особо не умеете? В современном обществе, ориентированном на успех, негласный закон говорит, что если ты что-то делаешь, то должен это делать не просто хорошо, а лучше всех, иначе можешь просто не начинать. Если вы занимаетесь спортом, на вас обратят внимание только, если вы добьетесь какого-нибудь рекорда. Никого не интересуют спортсмены, которые играют посредственно. Если вы учитесь играть на каком-то инструменте, то мало кто будет рад вашим первым шагам в освоении музыки, особенно если вы играете плохо. Даже если вы выучили всего несколько слов на иностранном, это лучше, чем ничего, вас будут хвалить. Большинство носителей языка относятся с пониманием, даже если вы говорите медленно, с акцентом и ошибками. Им приятно, что вы прилагаете столько усилий, чтобы выучить их язык.</p>

<p>Тем не менее, если есть конкретная цель, и она не достигнута, чувство разочарования неизбежно. Я учила шесть лет французский в школе, два года немецкий в университете. Занималась очень прилежно, делала все домашние задания и даже больше, всегда имела отличные оценки, а результат один и тот же. Что после шести лет в школе, что после двух лет в университете, я не заговорила ни на французском, ни на немецком. Чтобы достичь своей цели свободно владеть языком, надо приложить намного больше усилий, иначе не стоит учить вовсе. Вы просто скатываетесь по ледяной горке и всё забываете. Если вы не уверены, что дойдете до конца, то лучше не начинать. Если остановитесь посредине пути, будет очень обидно, потому что столько времени потратили, а так и не заговорили.</p>

<p>Перед второй попыткой изучения французского языка, я решила, что теперь всё будет по-другому. На этот раз я не остановлюсь на средине пути, я пойду до конца, приложу все усилия. В следующей статье я расскажу подробнее о том, как я это делала, и про чудесный метод <a href="http://arwy.ru/blog/2011/2/19/listening-and-reading.html">Listening and Reading</a>.</p>
]]></content:encoded></rss:item><rss:item rdf:about="http://arwy.ru/blog/2011/2/2/map-of-treasures.html"><rss:title>Map of Treasures</rss:title><rss:link>http://arwy.ru/blog/2011/2/2/map-of-treasures.html</rss:link><dc:creator>Arwy</dc:creator><dc:date>2011-02-02T00:40:56Z</dc:date><dc:subject>map of treasures wishes Задумалась</dc:subject><content:encoded><![CDATA[<p>Imagine you want something so desperately that you are doing everything to get what you want. Though it’s not an easy journey. The winding road is full of thorns, rocks, and all kinds of obstacles. Motivation is what keeps you going no matter how hard you want to quit. It is based on faith—at times illogical and unreasonable belief that one day your trip will be over and you will eventually get what you want.</p>

<blockquote>
  <p>At the point where hope would otherwise become hopelessness, it becomes faith.  ~Robert Brault</p>
</blockquote>

<p>Faith can move mountains, but how not to lose your sanity when it feels like you moving the whole continents? You need something to remind you every morning of just another busy day of overwhelming efforts why you are doing it, why you are pushing so hard nobody else wouldn’t even dare to consider it possible. Something to remind you who you are, what you want and what you are doing here. This is where a secret map of treasures comes in handy.</p>

<blockquote>
  <p>Faith is believing in things when common sense tells you not to.  ~George Seaton</p>
</blockquote>

<p>The idea behind it is very simple. Positive thinking. Visualizing your goals and success even before you have achieved them. Having in mind a clear image of what you believe in. </p>

<blockquote>
  <p>Faith is taking the first step even when you don't see the whole staircase.  ~Martin Luther King Jr.</p>
</blockquote>

<p>The beginning, traditionally considered to be the most difficult part of every venture. So you will have to start by compiling the list of things you want. You may not believe it but it’s very hard to answer the question: “What do I want in my life right now? One year from now? Two, five, ten.” In a world full of constant changes and surprises making plans is a rather challenging task. Especially for persons not used to it at all on such long perspective. It took me three months to come up with three things I wanted to put on my map of treasures. For some unknown reason, it was very difficult to think of some long-lasting wishes that could not be achieved soon. Which reminds me of a popular twitter quote:</p>

<blockquote>
  <p>93% of people have a dream that can be fulfilled till the end of the week and they make it a dream of their life.</p>
</blockquote>

<p>May be I was just too happy. ;)</p>

<p>If you have a dream that can be achieved so soon don’t waste your time glueing its picture to you map of treasures. Go do it now and don't let your fear stop you. As soon as you get rid of fear, the most amazing things can become possible.</p>

<p>When you have a list of things that you want most dearly, find the most beautiful images that represent them and glue them on a piece of thick white paper. Take your time and choose carefully. You will have to look at these pictures until they become a part of your reality as your dreams come true.</p>

<p>There are many instructions how to make your map perfect. You can fulfill some of them or disregard all of them if you chose. However, some rules are to be followed without questioning. Place on you map of treasures a man or a woman that you like or the kind that you find likable. Look on your map when you wake up and go to sleep. Keep it in your room, away from malevolent eyes. And the most important. No matter what you put on your map you need to believe in it.</p>

<blockquote>
  <p>Faith makes things possible, not easy.<br />
  ~Author Unknown</p>
</blockquote>

<p>That means you will still need to try hard, harder than everyone else you know to achieve your goals. However, with a little faith, the map of treasures will make your projects more feasible and your goals more possible.</p>

<h2>What’s on my map of treasures?</h2>

<p>Paris, a castle somewhere in France, a man I like, and a lot of Stockholm. Many thanks to my friends from Twitter for the pictures. According to the instructions of treasure-map-making, you are supposed to cut out objects from pictures and make a collage. However, the pictures were so beautiful I couldn’t make myself cut them. So I glued them as they were on my unconventional map of treasures and they hang there like my favourite postcards.</p>

<p><span class="full-image-block ssNonEditable"><span><img src="http://arwy.ru/storage/post-images/My_Map_of_Treasures.jpg?__SQUARESPACE_CACHEVERSION=1296607520811" alt=""/></span></span></p>

<p>Basically there are three directions: France, Sweden, and a man who looks nice to my taste. France because I want to study and live there. Sweden and Eric the Vampire have gained my affections quite recently. My friend Vera should feel responsible for Sweden, and Alexander Skarsgård (the actor who plays the evil vampire in True Blood) is certainly responsible for Eric. </p>

<blockquote>
  <p>From LA to New York <br /> 
  To London, to our front door...<br /> 
  Stockholm by morning.</p>
</blockquote>

<p>Sounds like my perfect trip. The most amazing thing: one month ago I would have been utterly surprised to find Stockholm and Eric on the pictures. </p>

<p>Abrupt changes in my interests astonish even me, not to say of everyone else. Three months ago I lived peacefully without knowing what salsa is. Now I’m restless. Whenever I hear music, I start to dance. On the floor, in the elevator, on the bus-stop...or just in my head, depending on what reality allows. I dance even in my sleep. This is why there is no salsa on my map of treasures. I already have it in my life and I enjoy every moment of it. You don’t have to wait till the end of your life to achieve all your dreams. You can do it know, remember. Many good things come to your life when you believe in them.</p>
]]></content:encoded></rss:item><rss:item rdf:about="http://arwy.ru/blog/2010/12/14/is-that-all-right.html"><rss:title>Is That All Right?</rss:title><rss:link>http://arwy.ru/blog/2010/12/14/is-that-all-right.html</rss:link><dc:creator>Arwy</dc:creator><dc:date>2010-12-14T09:56:18Z</dc:date><dc:subject>languages Задумалась</dc:subject><content:encoded><![CDATA[<p><span class="full-image-block ssNonEditable"><span><img src="http://arwy.ru/storage/post-images/Chicago.png?__SQUARESPACE_CACHEVERSION=1292320888624" alt=""/></span></span></p>

<p>Автор фото: <a href="http://www.flickr.com/photos/gravitywave/180184743/" title="Downtown Chicago">Gravitywave</a></p>

<p><em>Leave me out with the waste <br />
This is not what I’d do <br />
It’s the wrong kind of place <br />
To be thinking of you <br />
It’s the wrong time <br />
For somebody new <br />
It’s a small crime <br />
And I’ve got no excuse</em></p>

<p>Миллионы вопросов. Почему английские слова звучат роднее русских? Как так может быть, если английскую речь ты услышала лет в 7, а русскую с рождения? Ведь родной язык — это тот, на котором с тобой мама разговаривала. А твоя мама не говорит по-английски.</p>

<p>Почему ты уже давно, если нужно, думаешь сразу на английском, а не переводишь фразы по словами? Иногда даже если не нужно, а потом тебе трудно перевести свои мысли красиво на русский. Раньше доходило до того, что, забываясь, ты кому-то взахлёб что-то рассказывала и не могла понять, почему на тебя удивленно смотрят. Оказывалось, что ты говоришь на английском, а дома его никто не понимает. Что же с тобой не так?</p>

<p>Почему ты не чувствуешь разницы, на каком языке говоришь? Почему не делаешь обратный перевод на русский, как это бывает с украинским? Как же это раздражает, когда приходишь в кино, а там фильм на украинском. Ты его слышишь, и в уме переводишь каждую фразу на русский (видишь, всё же не на английский) и никак не можешь выключить эту опцию синхронного перевода. Точно также с французским. Бывает, кто-то с тобой разговаривает по-русски, а у тебе в уме происходит хитрые процессы. Ум хочет похвастаться, какой он умный и сколько новых слов он запомнил.</p>

<p><span class="full-image-block ssNonEditable"><span><img src="http://arwy.ru/storage/post-images/Chicago 2.png?__SQUARESPACE_CACHEVERSION=1292320921256" alt=""/></span></span></p>

<p>Автор фото: <a href="http://www.flickr.com/photos/galverson2/4064715098/" title="Chicago">MPBecker</a></p>

<blockquote>
  <p>«Покупайте клей «Момент», чтобы приклеить... Ага, приклеить. Coller. Также прилипнуть, привязаться. Хорошо».</p>
  
  <p>«Где-то разбился самолёт... Ага, разбиваться, ломаться. Briser или casser. Такие странные, непонятные, ни на что не похожие глаголы. По-крайней мере, к их основному значению трудно привыкнуть. Briser похоже не морской бриз, ветер. Но когда ветер дует, это называется souffler. Точно также, когда кто-то дышет. И пирожное soufflé — это что-то поднятое, надутое, если дословно. А casser не имеет ничего общего с каской или кассой».</p>
  
  <p>«Сегодня мы представим размышления на тему... Размышление. Contemplation. Как по-английски. Zen Bound, хотя там нет Tree of Contemplation, но вся эта игра — сплошное размышление и созерцание».</p>
</blockquote>

<p>Что с тобой не так? Неужели можно до такой степени скучать? Скучать по месту, где ты была всего несколько раз? Зачем ты оставила половину сердца затерянным где-то посреди небоскрёбов? Неужели не могла подумать, что жить с половиной сердца будет трудно? </p>

<p>А ты ведь так хорошо справлялась. Научилась не думать и не вспоминать. Почему ты семь лет боялась заглянуть в альбом с фотографиями? Ах да, ведь там небоскрёбы, произведения современного искусства из стали и стекла. Неужели ты, наивная, думала что от воспоминаний убежишь? Ещё и с твоей фотографической памятью. Одного слова, услышанного во французском подкасте оказалось достаточно. Chicago. The windy city. Достаточно, чтобы всё вспомнить. Достаточно, чтобы снова увидеть этот город во сне в мельчайших подробностях. Достаточно, чтобы выбить тебя из колеи на много дней вперёд.</p>

<p><span class="full-image-block ssNonEditable"><span><img src="http://arwy.ru/storage/post-images/Chicago 3.png?__SQUARESPACE_CACHEVERSION=1292320950344" alt=""/></span></span></p>

<p>Автор фото: <a href="http://www.flickr.com/photos/arthill/93179030/" title="Chicago From The Air">Art Hill</a></p>

<p>Одно слово, и хрустальный купол, под которым прятались воспоминания, рухнул. Сбил тебя с ног, в очередной раз. Ты же только определилась, чего хочешь от жизни, где хочешь жить и куда тебе идти. И снова думаешь: «Что же ты делаешь? Остановись, пока не поздно»!</p>

<p>Волна ностальгии накрыла с такой силой, что сейчас бы побежала просить американскую труднополучаемую визу и покупать билеты на самолёт. К счастью, у тебя вчера аннулировали загранпаспорт, а новый получишь только через месяц. Потому что иначе бы ты уже была где-то в самолёте. </p>

<p>Другие люди боятся летать, а ты даже представить не можешь, как можно этого бояться. Самолёты — твой любимый вид транспорта. Небо, облака, свобода. Чувствуешь себя немножко англелом, когда смотришь сквозь облака на землю. Учишься мыслить глобально. Понимаешь важные вещи на высоте в несколько тысяч метров над землёй. Люди боятся самолётов, потому что они падают, разбиваются, а тебя самолёты завораживают. Всё равно умирать один раз. Какая разница, как? Ты умирать давно не боишься. И это успокаивает.</p>

<p>Только прямо сейчас этого не хочется. Ещё столько всего не сделано. Ты хочешь путешествовать, ты ещё не все места на этой планете видела. Хочется написать свою книжку когда-нибудь. Собраться с мыслями, с силой воли, с воображением, сооединить всё вместе и написать. Научиться танцевать балет и прыгать на сноуборде с самолёта. Пошить всё платья, которые собиралась. Снова посетить город небоскрёбов.</p>

<p>Снова читаешь на английском. В первый раз за те 2,5 месяца, что ты учишь французский. Ты соскучилась по понятным английским словам, правда? </p>

<p><span class="full-image-block ssNonEditable"><span><img src="http://arwy.ru/storage/post-images/Chicago 4.png?__SQUARESPACE_CACHEVERSION=1292321873214" alt=""/></span></span></p>

<p>Автор фото: <a href="http://www.flickr.com/photos/siefken/5184707221/" title="Chicago Foggy Loop Skyline">doug.siefken</a></p>

<p>“Is that all right?” Почему ты сразу думаешь готовыми фразами? Почему не хочешь перевести по словам? Почему даже не задумываешься, что если переводить эту фразу дословно на русский, то смысла будет немного?</p>

<p>Читаешь сказки про вампиров. Во-первых, когда видишь, как персонажи решают свои сверх-трудные проблемы, как-то легче становится, что, по крайней мере, тебя никто не пытается съесть, убить, и как-то проще решать свои проблемы. Во-вторых, это же сказка, там всё     всегда заканчивается хорошо. А тебе сейчас очень важно знать, что всё бывает хорошо. Пусть у кого-то. Пусть даже в сказке про вампиров.</p>

<p>Так смешно! Ты же ненавидела вторую часть The Twilight Saga “New Moon”. А теперь она тебе даже нравится. Потому что слишком хорошо понимаешь эмоции главной героини. Потому что точно также, не раздумывая, полетела бы спасать кого-то, даже если бы это было последнее, что ты сделала в своей жизни. Но это же сказка, там всегда всё заканчивается хорошо.</p>

<p>Ты напишешь свою сказку. Обязательно напишешь. Просто ещё не время. Просто надо перестать болеть и немножечко поверить, что всё бывает хорошо. С тобой всё не так, но это прекрасно. Потому что если бы всё было «так», ты бы была совершенно нормальной, не умела бы писать и видеть то, чего больше никто не видет. Ты даже не знаешь, можно ли это назвать талантом, но это единственное умение, которое у тебя не поднялась рука похоронить. Возможно, самое сильное. Самое нужное. Необходимое, чтобы жить. Как дыхание. Un souffle. Пишешь слова, и становиться легче. Is that all right?</p>

<p><em>Is that alright? <br />
Give my gun away when it's loaded <br />
Is that alright? <br />
If you don't shoot it, how am I supposed to hold it <br />
Is that alright? <br />
If I give my gun away when it's loaded <br />
Is that alright <br />
Is that alright with you?</em></p>
]]></content:encoded></rss:item></rdf:RDF>
