IELTS, TOEFL and DELF/DALF
среда, 07.09.2011, 17:39 Меня несколько раз просили в Твиттере поделиться своими впечатлениями об экзаменах по английскому, что я и делаю. Я сдавала 2 раза TOEFL для поездки в Америку по программе обмена ещё в школе и совсем недавно, 27 августа, IELTS. Также в феврале я сдавала уровень В2 по французскому и с тех пор готовлюсь сдавать С1—С2, так что мне есть с чем сравнивать.
Результатов IELTS у меня ещё нет. Будут только в эту пятницу или субботу. И Я УЖЕ НЕ МОГУ ЖДАТЬ. Поэтому скажу, как я его сдала, чуть позже. Скажу сразу, что этот экзамен провалить нельзя. Вам поставят 0, только если вы даже не попробуете начать делать задания. Если хоть что-то начнете, уже поставят 1. Максимальный балл — 9.
Системы оценок
Небольшое лирическое отступление №1. СКОЛЬКО МОЖНО ИМЕТЬ СИСТЕМ ОЦЕНОК??? В школе у меня была пятибалльная система, потом в старших классах ввели двенадцатибалльную. Это нас не спасло, и мы все время все оценки в уме конвертировали в пятибалльную. В университете снова пятибалльная. Когда я училась в Америке, у меня было одновременно ABCDEF и стобалльная или процентная система. Между A-F и стобалльной системой оценок существовала корреляция, но я не сильно парилась запоминать сколько процентов соответствует какой букве, потому что ниже А у меня никогда не было, а это 90-100 баллов. Более того, я не помню, чтобы у меня хоть раз было меньше 100 баллов. Мои оценки там были А и А+. Всё, других оценок у меня не было. Ещё в Америке было две системы оценивания контрольных и тестов. Одна в обычных баллах, как у нас, сколько набрал, столько и поставили. А вторая хитрая, средневзвешенная что ли. Т.е. всем проставляются баллы, но оценки A-F ставятся так. A ставится тому, кто набрал больше всего баллов, F — кто меньше всего, остальным ставят что-то посредине. Американские школьники очень любят просить оценивать тесты по этой системе особенно по чем-то типа математики или точных наук, там где трудно. Тогда получается, что например, по нормальной системе ты написал, на С, но так как все написали плохо и никто не написал на А, то тебе ставят В. Так вот, пока я с ними училась в группе, им не везло, потому что у меня было всегда 100 баллов. Злой закадровый смех
Во Франции двадцатибалльная оценка. Т.к. я готовилась учиться там в университете, то все мои оценки конвертировали в это что-то странное двадцатибалльное нечто. Все остальные европейские языки разбиваются по уровням A1, A2, B1, B2, C1, C2. Во французских экзаменах есть 4 части: понимание устной речи, понимание письменной речи, сочинение и говорение (listening, reading, writing and speaking в TOEFL или IELTS). За каждую часть ты можешь получить максимум 25 баллов, т.е. всего 100 баллов. Если ты получаешь больше 50 баллов всего и не проваливаешь ни одну из частей (т.е. не набираешь меньше 4 баллов по каждой), ты получаешь сертификат уровня, который сдаешь. Прелесть в том, что сдавая DELF/DALF, ты получаешь диплом французского министерства, и он пожизненный. Т.е. один раз сдал, и чисто теоретически, тебя его пересдавать не заставят. В отличие от других экзаменов по французскому, баллы набрать не надо. Надо получить нужный уровень, который ты получаешь, если сможешь сделать хотя бы половину заданий экзамена правильно.
И теперь IELTS с его девятибалльной шкалой. «Будь не таким, как все,» — девиз каждой страны и каждого теста.
Об экзаменах в целом
В целом, у меня впечатления такие, что IELTS — это очень простой экзамен. По крайней мере, он сильно проще, чем TOEFL и чем DEFL/DALF по французскому. Я не знаю, почему так. Возможно, потому, что, когда я сдавала TOEFL 8 и 9 лет назад в 2001 и 2002 году, я английский знала хуже. Не было года проживания в Америке и постоянной практики языка с тех пор. Может, потому что английский я знаю сейчас сильно лучше, чем когда-либо буду знать французский. Не знаю.
Как проходит TOEFL сейчас, я не знаю тоже. Знаю только, что он дольше по времени, и что сейчас тестирование проходит в интернете. И все говорят, что он тяжелее. Когда я его сдавала, он был ещё в бумажном варианте. Более того, я подозреваю, что мы сдавали какую-то адаптированную для нашей программы обмена версию. Экзамен по языку проходил в два захода. На первом уровне тестировали грамматику, и там были очень серьезные тесты. Что я могу сказать? Я училась в одной из лучших школ моего города, пожалуй, которая входит в пятерку лучших по языковой подготовке, в английском классе. На тот момент у нас было 6 уроков английского в неделю и ещё 4 на английском (Business English, English Literature and Country Studies). И далеко не все прошли даже первый уровень по грамматике. Очень многие отсеялись. Как и почему это произошло, для меня навсегда останется загадкой. Учили нас всех одинаково. Домашние задания мы все делали одинаково. Даже те, кто ничего не делал по другим предметам, ВСЕГДА делали английский, потому что на каждом уроке у каждого спрашивали ВСЁ.
Те, кто прошел первый уровень, попадали на второй, более сложный. Я так подозреваю, это то, что является классическим TOEFL на тот момент. Туда входило listening, reading, writing и speaking, хотя части speaking я совсем не помню. То есть она, несомненно, была, но что там было, я даже приблизительно не помню. Аудирование было сложное. Мы сидели в огромных аудиториях, старые магнитофоны с шумами плюс шумы на пленке (типа воссоздание реальных ситуаций, когда рядом сверлят стены, проезжают машины, шумят дети, кто-то еще тише разговаривает) = тихий ужас. Как слышали те, кто сидел в конце аудитории, я не представляю. Я сидела посерединке, и у меня ушки стали, как у ослика.
Небольшое лирическое отступление №2. НЕНАВИЖУ эти воссоздания естественной среды, когда на записи звук проезжающей машины слышно лучше, чем то, что говорит собеседник! Всё хорошо в меру. Вы ни на каком языке нормально не услышите и не поймете собеседника, если окружающий шум громче того, что он говорит. И что вы сделаете, если говорите с кем-то на улице, а в этот момент проезжает машина? А) Он подождет, пока она проедет, и закончит реплику, когда более-менее тихо. Б) Вы переспросите, потому что не услышали. А в этих чудесных аудированиях переспросить ничего нельзя, потому что вы все слушаете только один раз.
Кто бы знал, как я мучалась с французскими аудированиями весь этот год! Я поэтому на это так больно реагирую. Английский звучит не так высоко, он для меня примерно в том же звуковом диапазоне, что и русский. Если что-то говорят, я, как по-русски, либо слышу, либо не слышу. Иногда бывают незнакомые слова, но я обычно могу их записать на слух и посмотреть в словаре. И тут добро пожаловать во французский, который звучит в диапазоне сильно выше из-за всех носовых звуков, со своими непривычными интонациями, и мне его воспринимать труднее. Я думала, что никогда не смогу понимать французов на слух, потому что в аудировании я часто не могла узнать и понять даже те слова, которые знаю, а о том, чтобы записать что-то, что я не знаю, даже речи не идет. Французское слово надо видеть, чтобы знать, как оно читается. А чтобы по слуху догадаться, как оно пишется... Сейчас, после года тренировок, у меня это иногда получается, но далеко не всегда. И тут я поехала в Париж на 2 недели и поняла, что в этих аудированиях перегибают палку. Люди не пытаются с тобой говорить, когда мимо проезжает автобус или кто-то сигналит. Да и вообще, как-то, когда ты видишь человека и находишься в этой ситуации, понимать как-то сильно проще, чем когда ты слушаешь запись, и никого не видишь.
В IELTS вам аудирование читают с легким дикторским и очень понятным британским акцентом и говорят чуть ли не по слогам, т.е. очень и очень медленно. Я по-английски говорю быстрее, да и люди в обычной жизни тоже так медленно и четко не разговаривают, даже дикторы BBC. Я уже молчу про скорость неадаптированных передач по французскому. Акцент очень понятный, но все равно, *совет №1: * если вы готовитесь сдавать экзамен, лучше послушать Harry Potter от Стивена Фрая или британское BBC. Я больше привыкла к американскому акценту. Хорошо, что и такой легкий британский акцент я нормально понимаю, иначе было бы трудно.
Совет №2. Узнайте, как в Соединенном королевстве называют адрес и диктуют телефон, потому что в Америке телефон точно диктуют по-другому. Ноль в Америке называют zero, по крайней мере, там, где я жила, и я так всегда его называют. В Великобритании на ноль говорят «оу» (“o”). Если два нуля — скажут «дабл оу» (“double o”). Я об этом не знала до экзамена, так что был мне приятный сюрприз. Не знала в том плане, что никто не обратил внимание на такую милую британскую особенность. Мы-то когда-то это учили в школе, но где-то в первом классе, и с тех пор много воды утекло. Это нас подводит к следующей и, пожалуй, самой главной мысли.
Совет №3. К ЛЮБОМУ ЭКЗАМЕНУ НАДО ГОТОВИТЬСЯ. И знать надо не только материал, который вы будете сдавать, как, например, по физике, истории, или биологии. Мы все знаем, как проходят у нас экзамены в школах и университетах. А экзамены по языкам обычно проходят в формате той страны, которая ее составляла. Нам этот формат незнаком, очень часто непонятна логика заданий. Т.е. смыл даже не в том, чтобы получить нужный уровень по языку. Само собой, надо готовиться, расширять словарный запас, учиться писать и говорить без ошибок, если вы этого еще не умеете делать. Даже хорошо зная язык, можно не набрать нужное количество баллов, потому что вы просто-напросто незнакомы с форматом экзамена и можете не понять, что от вас вообще хотят.
Нужные баллы
IELTS — очень простой экзамен в моем понимании. Если у вас есть выбор, что сдавать, TOEFL или IELTS, выбирайте IELTS, он сильно легче. Я честно не понимаю, как люди не набирают в нем нужное количество баллов. Например, мне нужно набрать 6,5 баллов. Обычно столько просят англоязычные университеты. В Оксфорд и Кембридж максимальное требование — 7 баллов. В США единственный университет, который просит 8.5 баллов, — это Columbia University по программе Graduate School of Journalism. Это и понятно. Чтобы писать статьи, нужно знать язык на уровне не просто носителя, а очень грамотного и высокообразованного носителя. Все остальные университеты просят 6.5-7 баллов. В IELTS тоже каждая часть оценивается отдельно и есть общий балл. Так вот нужно не просто, чтобы у вас общий бал был 6.5 (может, вы speaking сдали на 9, а письмо провалили), а чтобы оценка по каждой части была не ниже 6.5. Чуть больше, 7-8 баллов, обычно просят для медицины или юриспруденции, но это очень особые случаи.
6.5 баллов в IELTS примерно соответствует уровню В2 — началу С1 в Европейской системе оценивания языков. А В2 по французскому я сдала давно. Меня уверяют, что я и С1 сдам легко, но я не поверю, пока не увижу, потому что экзамен по французскому сильно труднее.
Чисто теоретически, IELTS должен покрывать все уровни от А1 до С2, каждый делает, кто сколько сможет. Во французском вы сдаете только определенный уровень, там везде разные задания. Т.е. надо хотя бы примерно знать, какой у вас уровень есть, чтобы знать хоть, что сдавать. Итак в IELTS на listening было 2 диалога. Один разговор между парнем и девушкой. Девушка собиралась переехать в другой город в Англии, где как раз живет этот парень, и он рассказывал ей сначала, какие он нашел объявления. В ответы надо было записывать информацию в табличку про эти фирмы. Часть таблицы была заполнена, надо было только заполнить пропуски. Обычно надо было вписать либо в какой сфере работает фирма, что производит и номер телефона. Затем девушка рассказывала, что она нашла, и спрашивала мнение парня об этих фирмах. Были даны названия фирм и список утверждений с буквами. Надо было к названиям фирм проставить правильные утверждения. Обычно там были какие-то проблемы, то они штат сокращают, то за городом находятся, то качество у них плохое. Надо было к каждой фирме написать, что у них не так. Потом второй диалог было что-то типа голосового меню в местном Community Center. Там была запись того, какие занятия для взрослых и детей проходят, что они предлагают и так далее. Надо было тоже заполнить пропуски в чем-то типа брошюрки с той же самой информацией, только в текстовом виде.
Аудирование
Аудирование в TOEFL было жестокое. Говорили быстро, с эхом, с шумами (в IELTS ничего такого не было), с самыми разными и сильными акцентами, американским, британским, австралийским, что-то типа ирландского или шотландского, нам совсем непривычного. Задании было сильно больше. К заданиям вопросов больше чем тут. На вопросы надо было не вписывать какое-то слово услышанное, а отвечать на понимание по услышанному, выбирать варианты ответа. Говорили быстро, только один раз, поэтому надо быть более внимательным, и на самые разные, в том числе трудные академические темы.
Аудирование на французском. Мой персональный кошмар. Вот то задание, которое было на IELTS, во французском было бы на уровне А1. Там как раз надо записать номера телефона на слух и понять, о чем с тобой говорит голосовое меню, например, в кинотеатре. На уровне В2, т.е. то, что мне примерно надо сдать, слушаем 2 текста. Один длинный, минут на 7-10, слушаем 2 раза. Обычно это интервью. Слушаем один раз, отвечаем на вопросы, переслушиваем, окончательно отвечаем на вопросы. Никогда, никогда, и ещё раз никогда вам не напишут вопрос так, как он звучит в аудировании. Его всегда перефразируют с синонимами. И представьте, как обидно, когда в аудировании ты это слово понял, а в вопросе синоним — нет. А это встречается сплошь и рядом. Поэтому нам на курсах дают незнакомые слова сразу с синонимами. И то не везде. Это мне так повезло, потому что моя учительница — большая молодец и умничка, и я не знаю, что бы я без нее делала. Этот длинный текст у меня был про туризм и про кэмпинг в частности, как вид туризма, который становится популярным. Это часть интервью на радио. Говорит один или два ведущих и гость. Говорят быстро и совершенно не адаптировано для нефранцузских слушателей, и уж совсем не по слогам, как в IELTS. Туризм! Такая прекрасная тема? Что может быть проще? Подождите, вы забываете, что обсуждение происходит на французском радио и французами. Если они в любой, даже самой простой теме не обсудят глобальные проблемы человечества, их социологический, психологический и философский аспект, то это будут не французы. Нам дяденька рассказывал, как вид отдыха характеризует человека, и почему коллективный отдых это хорошо, и какие проблемы будут у тех людей, кто этого отдыха избегают. Такой мини-курс социальной психологии от французского доктора Фрейда. Второй текст короткий, наверное, на минуту, но его так тараторят, как названия лицензий в рекламе на радио. Очень и очень быстро. Надо быть очень внимательным, чтобы одновременно слушать, что говорят, держать в уме вопрос и искать на него ответ, при этом во время перейти к следующему вопросу по такой же схеме и ничего не прослушать. Тут был текст про то, как изменилось содержание мусора во Франции за последние годы, сортировку мусора, ограничение поливинилхлоридов, меньше пластика, меньше пачек от сигарет благодаря законам, которые ограничивают использование пластика, курение в общественных местах и т.п. Всё это на французском и очень быстро. Аудирование IELTS и рядом не лежало.
Чтение
Чтение в IELTS. Мне кажется, мы читали 3 текста, но о чем был третий, я в упор не помню. Расскажу про 2. Второй текст был полегче. Там рассказывали про разные библиотеки в разных городах США, немного их истории и здания, в которых они находятся. Вопросы на понимание. Ничего писать не надо, надо озаглавить абзацы или найти, в какой абзаце упоминался тот или иной факт. Абзацы пронумерованы буквами. Вот букву и надо ставить. Первый текст был очень странный. Но после всего того, что я читала, готовясь к французскому, меня уже ничем не удивишь. Итак, этот текст был про связь индустриализации в Великобритании, бум рождаемости и того, как на это повлияли чай и пиво. о_О Вот и у меня была такая же реакция. Связь там есть, но автор так путано излагает свои мысли, что I just want to stab him in the back with something sharp several times if not kill him. Вопросы тоже на понимание, как и во втором тексте. Тут снова даны утверждения. Их больше, чем абзацев, часть из них совсем не верна. Надо расставить эти утверждения, как подзаголовки к каждому абзацу, по порядку. И я до сих пор не знаю, правильно ли я назвала последние два абзаца, потому что произошло то, что у меня обычно происходит на французском и чему я там уже не удивляюсь. Я понимаю текст, я понимаю вопросы, но я не понимаю, что они от меня хотят, т.е. как правильно на них ответить, как выбрать из всего предложенного правильный вариант. Там я это объясняю французской мозговыносящей логикой. Тут мне хочется побить автора, кто это писал, и его редактора, кто пропустил эту статью в печать. Он бы явно не сдал экзамен по французскому, потому что там очень внимательно следят за enchaînement d’idées (что-то типа того, как ясно и понятно ты пишешь, чтобы идеи перетекали плавно из одной в другую, а не так, как тут). Т.е. в обеих статьях для меня не было ни одного знакомого слова, я все отлично поняла, но я бы даже не русском не резюмировала смысл последних двух абзацев до одного предложения-подзаголовка. Поэтому я говорю, что неплохо бы перед экзаменом не только уровень свой языка повышать, но и тренироваться делать типовые задания. Для меня оба текста были достаточно простые, хотя по идее, это academic reading, т.е. академическое чтение для учебы в университете. Чисто теоретически нам могли дать любой научный текст о том, чего мы, может, и на русском не знаем, и проверять, как мы понимаем незнакомую информацию на иностранном языке, т.е. сможем ли мы на нем учиться. Для меня это никогда не было проблемой, потому что уже очень давно все, что только можно, я читаю на английском. Все статьи в Википедии я читаю на английском, потому что мне так ПОНЯТНЕЕ даже, чем на русском. Я привыкла читать на английском и высоко-технические статьи, и статьи по медицине, и по философии, и по устройству космоса, поэтому историей библиотек и индустриализации в Англии меня не испугаешь. Я два семестра в Америке учила American History, так что любые слова по истории знаю очень хорошо.
Чтение на TOEFL. Текстов было сильно больше, они были короче, но более технически насыщенные. Вот там это действительно было похоже на academic reading. Я помню, что для меня они были разной сложности. Что-то, что я хорошо по-русски понимаю, и по чем хорошо английскую лексику, казалось более простым, где-то возникали трудности. Но я никогда не забуду, как когда я сдавала TOEFL в 9 классе, мне попался текст про строение коробки передач в самолете. Представьте себе девочку-блондинку и гуманитария на всю голову, который на экзамене читает текст про такое! Я из него поняла только предлоги, артикли и слово airplane. Всё. И тем не менее, даже в 9-ом классе мой уровень английского позволял мне ехать в Америку. Балы нам не говорили, говорили только, проходим или нет. Хотя может и говорили, но это было так давно, что я уже не помню. Откуда же я знаю, про что текст? Когда я сдавала TOEFL в 10-м классе, мне попался точно этот же текст, и я там поняла ВСЁ. И я прекрасно помню, что все остальные тексты были не такие, как в прошлый раз. Оставили только этот. Причём мы на уроках точно не проходили технические темы и уж точно не учили устройство коробки передач даже машины, а тут самолет, но мне было все понятно. Большая загадка!
Чтение на B2 по французскому. Одна статья про специальные социальные сети в интернете, когда объединяются люди, чтобы сделать большой заказ и получить скидку от производителя. Например, если кто-то хочет купить какую-то одну моторную лодку, то это будет одна цена, а если их соберется уже пять человек, то можно договариваться о скидках. Также о преимуществах такой торговли для продавцов и покупателей, угрозы для розничных магазинов. Вторая статья про цифровую фотографию, являются ли цифровые фотокамеры и камеры в телефонах угрозой профессии журналиста, или же делать хорошие фотографии — это искусство. С примерами, в том числе фотографии ураганов и падения самолета в Гудзон, и публикации фото в Твиттере. А то! Французский — модный экзамен. Мне очень повезло, потому что я очень хорошо понимаю и люблю всё, что связано с компьютерами и интернетами. И если вы думаете, что это проще простого, потому что вся компьютерная лексика везде одинаковая, то ничего подобного! Французы очень любят придумывать свои слова всему. У них даже компьютер не компьютер, а «ординатёр». Что с них возьмешь? Плюс там сильный публицистический стиль, красивые слова, которые поймет хорошо только образованный француз. И это только В2! А если бы вы знали, про что я читала, готовясь к С1! Генная инженерия, биоэтика, астрономия, палиэнтология (как вам статья про первую рыбку, которая ходила по земле?), медицина... Всё это на французском, то, что даже я на русском не понимаю. Но и это ещё не самое страшное. Страшнее философии на французском и сильно литературных статей, когда автор играет словами и метафорами, нет ничего. Когда приходится полдня сидеть в Википедии и толковом словаре, читать про автора, про всех людей, которых автор упоминает, имена, названия радиопрограмм, редакций, газет, комиксов, набережных и гостиниц в Каннах, что никак не подписано, просто название, и всё, а без понимания всего этого контекста ты не можешь ответить на любимый вопрос уровня С1-С2 на французском, на который надо отвечать в письменном виде несколькими предложениями: «Что имел в виду автор, когда писал вот это»? А у меня такое ощущение, что автор писал статью в пьяном бреду, я постоянно половину слов в предложении не понимаю, но даже когда я их переведу, это не приближает меня к пониманию того, что автор там подразумевал, потому что я не знаю КОНТЕКСТА. В вопросах на чтении на уровне даже В2 никогда-никогда и ещё раз никогда нельзя цитировать ответ из текста, только если это действительно не спросят непосредственно в задании. На С1 и подавно. Обычно надо перефразировать своими созданиями содержание отдельной мысли, абзаца или целого текста. Сами вопросы написаны более сложным языком и более непонятны нам, необладающим французской логикой. Если задают вопрос и спрашивают, верно ли утверждение где есть условия А, B и С, то нужно ВСЕГДА найти в тексте слова, которые это подтверждают (а в задании мысли переформулированы, т.е. надо очень хорошо понимать и текст и задание). Также надо быть очень внимательным, потому что, чтобы всё утверждение было верным, надо, чтобы в тексте непосредственно упоминалось и А, и В, и С, и все три утверждения были правдивыми. Потому что если хоть одно из них не упоминается в тексте или ложное, уже нельзя писать, что это правда. Причём тут опять вступает в силу французская логика. Например, в тексте про природные катастрофы правильным ответом было, что все катастрофы, что там упомянуты, по косвенным причинам произошли из-за влияния человека на окружающую среду и его непродуманного воздействия. При этом одна из катастроф (извержение вулкана) произошла из-за движения литосферных плит между материками. Я уже не говорю, какое это «удовольствие», читать про литосферные плиты на французском. Хорошо, что в детстве мне очень нравилась геология, я прочитала про это несколько огромных энциклопедий, т.е. я это и по-русски более-менее понимаю. Но в ответе, в правильном ответе, сказано, что все катастрофы — дело рук человека. Человек руками двигал литосферные плиты? Исходя из моих знаний, человек на это никак не мог повлиять. Я и преподаватель были в недоумении, но французы знают лучше.
Или ещё чудесный задания по историю Франции. Т.е. в статье упоминается один из президентов Франции, статья вообще не об этом, но в одном из вопросов спрашивается, что это за период во Франции и чем он характеризуется. В статье этого нет. Это вопрос на т.н. culture générale (общую культурность или грамотность). Я считаю, что чтобы сдавать экзамен по языку, я не обязана знать историю и культуру Франции на уровне французских выпускников школы, а французы считают, что обязана. Более того, это вообще вопрос на понимание текста, чего в тексте нет. Там упоминался Франсуа Миттеран, если не ошибаюсь, а период Trentes Glorieuses (Славные Тридцать лет после войны, т.е. это примерно 1945-1975 гг., когда Франция очень быстро развивалась, был бум рождаемости, почти полная занятость и т.п.). Теперь не только я, но и вы это знаете.
Ещё один пример, который просто выбил у меня почву из-под ног. Статья человека, который раньше работал ведущим на радио и ТВ, часто посещал Каннский кинофестиваль. Сейчас он работает редактором журнала комиксов. В статье упоминаются два названия журнала комиксов, название канской набережной, название гостиниц на этой набережной, куча имен французских актеров и актрис, название французского сада с розарием, который переводится, как «безделушка». Всё это пишется с большой буквы и нигде нет ни намека для непосвященных, чтобы можно было догадаться, что это. По контексту непонятно. У автора очень сложный язык по уровню, тем словам, которые он использует и по обилию метафор. Также он проводит параллели с произведением французского автора-мизогона (женоненавистника), объясняется, в чем он неправ, если переложить его мысли на Канны и приводится цитата. Итак, внимание, вопрос на миллион: из какого произведения цитата?! О_О Я понимаю, если нас спрашивать такое после курса русской литературы, или французских школьников, после курса французской литературы. Он не очень известный, по крайней мере, у нас, потому что его мы не читали в рамках программы по мировой литературе. Т.е. это не Бальзак, Стендаль, Виктор Гюго и т.д. Более того, это даже не цитата, а скорее, как пересказ того, что там произошло. Если бы эта была цитата, ее можно было бы вбить в Google и попытаться найти. Как я нашла, откуда это, не спрашивайте. Я несколько дней убила на то, чтобы разобраться в этом тексте. Он жутко красивый и невероятно хорошо написанный, если понимать все имена и названия, которыми он оперирует. Но как такое делать на экзамене, без словарей, Википедии и интернета, я до сих пор не представляю. Поэтому я говорю, что IELTS — очень простой экзамен.
Письмо
Письменная часть. Пожалуй, самая трудная часть IELTS. На академическом варианте экзамена за 1 час надо написать два сочинения. Одно примерно на 150-200 слов, второе на 400. На первое задание дается 20 минут, надо описать диаграмму. На второе дается 40 минут, надо написать эссе на заданную тему.
Про первое задание, это может быль не только диаграмма, но и графики, производственные процессы и что-то типа картинок, по которым надо описать инструкции. Мне попались круговые диаграммы про то, как изменилась занятость населения Новой Зеландии по секторам за последние 10 лет. Данные надо обобщить и сделать выводы. Диаграммы четыре, две за 1993 г. и 2 за 2003 г., из них в каждом году одна по занятости мужчин, другая — по занятности женщин. Диаграммы закрашены по разному, к каждому сектору приписаны проценты, внизу легенда. Я не знаю, как это делали все остальные. Я немного повертелась по сторонам, потому что у меня осталось время, но последователей моего гениального плана не заметила. Я понимаю, думать вообще трудно и не всех учили 5 лет в университете работать с графиками и диаграммами. Поэтому совет №4. Не поленитесь сделать табличку из этих данных. Я сделала табличку. В строчках были названия секторов, в столбцах две колонки с годами, которые разбивались на подколонки процентов мужчин и женщин и рядом еще одна колонка с направлением изменения занятости отдельно мужчин и отдельно женщин. Так легче ориентироваться. Эх, была бы я за компьютером, я бы за 2 минуты сделала эту табличку красиво, еще и посчитала бы разницу, что как изменилось, отсортировала бы это все красиво, сгруппировала, но от руки это делать некогда, поэтому я все делала в уме. Слова там никто не считает. Но есть место, отведенное на ответ по каждому заданию. Желательно за его пределы сильно не выходить. Сделали табличку. Сгруппируйте данные в уме, пронумеруйте их, что за чем описывать будете. Например, была одна отрасль, где был очень сильный рост, вторая — где небольшой рост, но занятость мужчин и женщин увеличивалась неравномерно. Потом я написала, что если тут произошел такой рост, значит, где-то должен быть спад. Описала, что упало больше всего, а где были противоположные тенденции, например, занятость женщин увеличилась в этом секторе, а мужчин упала, а другом наоборот. Текст надо красиво разбивать на абзацы, мысли излагать ясно (для этого вы делаете эту таблицу в начале, чтобы данные проще видеть). В начале небольшое вступление, в конце обязательно вывод. И всегда использовать вводные слова: во-первых, во-вторых, вначале, затем, в конце, итак, чтобы легче было ориентироваться в вашем тексте. Но этому меня на французском так натренировали, что я теперь все так пишу на автомате. Если так сделать, уложитесь в 20 минут. Я вообще минут за 15 все написала и 2 раза проверила. Писала все карандашом, потому что так проще что-то исправлять.
Совет №5. Если вы по образованию не экономист и вам трудно описывать графики, диаграммы и процессы на английском, потренируйтесь это делать, почитайте экономическую лексику, статьи по экономике и финансам в британских и американксих изданиях. Так вы научитесь это правильно делать.
Второе задание начиналось с небольшой заметки. Смысл в том, что питьевая вода — ограниченный ресурс. В последнее время все больше людей испытывают проблемы с питьевой водой, это становится глобальной проблемой. Опишите ваше отношение к этой проблемы, возможные причины ее возникновения. Как вы думаете, какие меры должно принимать правительство и отдельные лица, чтобы ее решить или хотя бы улучшить ситуацию с конкретными примерами.
Совет №6. Времени очень мало. Даже не пытайтесь писать все на черновике. Сочинение большое, времени не хватит. Быстро проводите brainstorming, даже не на бумаге, а в голове переучет всех ваших идей по этому поводу, выстраиваете их в план. План можно записать на бумаге на черновике. Больше там писать ничего не надо, времени переписать не хватит. Вам даже страдать особо по поводу плана не надо. В заметке-задании уже все сделали за вас. Просто напишите небольшое введение, одна-два предложения про тему, затем причины (питьевая вода — ограниченный ресурс, большой рост населения, особенно в тех регионах, где с этим всегда проблемы: Африка, Индия и Китай). Дальше ваше мнение, как решать. Пусть правительство проводит кампании и социальную рекламу, которые пропагандируют использование «зеленых» технологий, экологичный подход в целом и экономию воды в частности, как это делают, например, в Японии, в стране с очень ограниченными природными ресурсами. Дальше рассказываю, что именно делает в Японии правительство и отдельные лица, спасибо Твиттеру @japanreports за это. Если бы не его твиты, я бы не знала, кого ставить в пример.
Это хитрые задания. Они проверяют не только ваше знания языка, умение излагать ваши мысли, но и уровень культуры. Насколько я понимаю, очень любят вопросы про экологию и глобальные проблемы человечества, то, о чем мы с вами неособо задумываемся, а на западе об этом говорят чуть ли ни с детского садика, и это у них самые важные вопросы на повестке дня. Поэтому даже если у вас с языком все в порядке, лучше походить на курсы или хотя бы почитать и подумать, что вы на такие вопросы будете отвечать.
Скажу сразу, все люди, как люди, готовились, кто как мог. Поспрашивала перед экзаменами. Одна девочка вернулась из Лондона, где несколько месяцев ходила на курсы, чтобы специально сдать IELTS. Другие готовились тут, как могли. Одна Анечка, умничка и красавица, лентяйка и величайший прокрастинатор, к экзамену не готовилась почти никак. Я решила, что надо как-то так поготовиться, чтобы не было мучительно больно. Да и вообще, сколько можно, всё лето учиться! Поэтому я смотрела американские фильмы в оригинале, пару раз послушала BBC, чтобы удостовериться, что я их нормально понимаю, немного лекций по литературе кризиса из Yale University в автобусе, наверное, штуки 2 или 3, на большее меня не хватило, корейский сериалы с английскими субтитрами, читала книжки на английском и немного повторяла грамматику. Тестовые задания открыла, попробовала делать, они мне не понравились, и я решила их не делать, потому что это уже не так интересно, как все вышеперечисленное. НЕ ДЕЛАЙТЕ, КАК Я, если только у вас нет такого хорошего уровня, как у меня. Готовьтесь к экзамену, особенно по специальным пособиям с похожими заданиями, как на экзамене. Попробуйте несколько раз сделать пробный тест, чтобы знать, сколько баллов вы набрали, и укладываетесь вы во времени, или нет. Я даже это не потрудилась сделать, потому что со временем у меня никогда проблем не бывает. НО ВЫ ТАК НЕ ДЕЛАЙТЕ! Не берите с меня дурной пример.
Я не помню, что мы писали на TOEFL. Кажется, тоже за час одно письмо кому-то и одно эссе где надо отвечать на вопрос. Если сравнивать с французским, то я даже не знаю, как сравнить. Это сильно сложнее, чем задание письменной части на B2, но сильно легче заданий на С1-С2. На В2 за час надо написать одно сочинение на 250 слов. Обычно это либо lettre argumentée (аргументированное письмо), например, начальнику, в журнал или в мэрию, где вы доказываете свою позицию по пунктам. Смысл в том, что эти письма надо знать, как писать правильно, как оформлять шапку, какие обороты использовать. Во французском очень напыщенный письменный официальный стиль письма. Что я могу сказать, если в конце надо писать: «Мадам, Мсье, соблаговолите принять мои наилучшие пожелания бла-бла-бла» и это растягивается на 3-4 строчки. Надо очень четко выражать свое мнение, по пунктам со всеми вводными словами (во-первых, во-вторых, итак, из этого следует). Как выяснилось, по-английски я эти вещи расставляю на автомате, а по-французски пришлось долго учиться, чтобы их хотя бы не забыть.
На С1 задание сильно сложнее. Дело в том, что французские старшие школьники умеют делать несколько письменных работ, которых у нас в таком виде в принципе не существует, и мы их должны уметь делать тоже. Самое простое — résumé. Надо пересказать статью своими словами, с сохранением связного повествования и структуры текста. Вот тут нам поможет умение сжимать и реформулировать текст и синонимы. Конечный текст должен быть меньше исходного. Объем слов не знаю, по-моему, примерно между 250 и 400. Второй тип — это compte-rendu. Это уже можно писать не от лица автора, как résumé, а от своего лица. Можно перемещать идеи, менять их местами, объединять и разъединять, но своего ничего не добавлять. Разве что личный вывод в конце, и то, если это указано в задании. И, наконец, моё любимое — synthèse. Вот где из нас пытаются сделать французских журналистов! Дается от 2 до 5 текстов на одну и ту же тематику. Все они представляют данную проблему либо с одной стороны, но с разных ракурсов, либо с разных сторон. Нужно написать отдельный связный текст, который будет использовать идеи изо всех текстов. Брать большие куски текста из них нельзя. Цитировать можно, но совсем чуть-чуть, какое-то красивое выражение или фразу, если без нее совсем не обойтись. Это не 2-5 резюме подряд, это синтез идей из 2-5 текстов. И это очень тяжело делать даже на русском. А когда в статьях не все слова понимаешь, или не понимаешь, что хотел сказать автор, как у меня часто бывает. Т.е. он пишет, пишет, пишет, и я его понимаю, а что он всем этим хочет сказать, элементарно, он за или против, я не всегда сказать могу. Проблема французской логики всплывает снова. И это не в какое сравнение не идет даже с двумя сочинениями на IELTS или TOEFL. Потому что там к «фото»-синтезу, как я его обзываю, бывают такие тексты, как я выше для чтения описывала, что уровня моего образования и знания французской истории и культуры не хватает, чтобы их понять... И вот я сижу и «фото»-синтезирую. А ещё я очень не люблю писать по-французски. Он непростой язык. На нем непросто говорить из-за фонетики и того, что куча всего согласовывается со всем, глаголы спрягаются, а писать еще сложнее, потому что надо помнить окончания и буквы в буквосочетаниях, как это все пишется. Я панически боюсь писать на французском, и я не знаю, пройдет ли когда-либо этот страх. Притом, что за сочинение я получила больше всего баллов. 22,5 из 25 возможных. А всё время до этого думала, как бы мне наскрести хотя бы 4, чтобы не провалить экзамен.
На С2 там чем-то проще, а чем-то сложнее. Ты слушаешь очень длинный текст, интервью или обсуждение какой-то супер-заумной темы из серии влияние соли на организм и т.д. со узкоспециализированной лексикой. Слушаешь, делаешь конспект. Потом делаешь что-то типа нашего творческого изложения (я не знаю, есть ли в России такая форма работы, или это только в наших украинских школах). Это изложение+сочинение. Т.е. ты пересказываешь то, что услышал, а потом пишешь свое мнение на эту тему. Плюс тоже надо описывать какие-то диаграммы и графики. А потом в говорении ты пересказываешь то, что услышал, свое мнение, что описал в творческом изложении и общаешься дальше с экзаменаторами на эту тему.
Теперь последняя часть — говорение. На TOEFL я совсем не помню, что там было. На IELTS тоже ничего трудного не было. Она состоит из трех частей, где одна плавно перетекает в другую. Сначала просто общаетесь с экзаменатором на общие темы, про себя, свою семью, свои увлечения. Меня спрашивали про мою квартиру, самое любимое место там, что бы я хотела там изменить, про родной город. Часть два. Небольшое задание, надо ответить на вопрос. К нему можно подготовиться. Дают чем и на чем писать, но у тебя буквально есть 1-2 минуты просто, чтобы набросать план и все. Меня спрашивали, люблю ли я гулять пешком (walking), с кем я обычно гуляю, что я вижу на своём пути, когда иду пешком, почему мне это нравится. Как я уже писала в Твиттере, более благодарной темы они не могли для меня найти! Я обожаю ходить пешком, я им рассказала, как весь Париж пешком исходила, как хожу в парк возле дома. А дальше часть три. Экзаменатор задает разные вопросы, обычно как-то связанные с предыдущими двумя заданиями. Вот мы и продолжили обсуждать walking, и чем оно мне нравится, и сидячий образ жизни, немного транспорт и экологию. Легче темы не придумаешь!
Совет №7, почерпнутый из моего вечного недостатка слов на французском. В третьей части нет времени подумать. Надо отвечать сразу. Заготовьте в уме фразы, которые вы говорите на автомате, а в это время думаете, что ответить на вопрос. Я обычно, когда сразу не знаю, что сказать, и дело не в моем английском, а в том, что задают вопрос, о котором я до этого ни разу в жизни не думала, я говорю: “That’s an interesting question” or “That’s a difficult question. I need some time for consideration” or “It’s hard to give an answer right a way because of the complexity of the matter”. И пока вы говорите эти красивые фразы, это дает вам пять секунд на подумать, что же сказать по этому поводу.
Для сравнения говорение на французском. Уровень В2. Говорить я обычно боюсь чуть меньше, чем писать, и не смотря на то, что меня все мои преподаватели очень хвалят, что я говорю красиво и связно, и умными словами, и умные мысли, но я-то знаю страшную правду. Красиво я говорю по-русски и по-английски, потому что там я сразу думаю на языке, а не судорожно подбираю в уме слова и не пытаюсь переводить с какого-то языка. Когда я была в Париже 2 недели (среда — великое дело), я начала думать на французском, и мне было совсем легче. Но за тот месяц, что я «не готовилась» к IELTS, всё забылось, нет этой легкости, и я снова слышу, как скрипят мои извилины, когда я пытаюсь вспомнить какое-то слово. А в феврале все было ещё хуже. Тут приходишь на экзамен, тянешь два билета. Читаешь, выбираешь один, готовишься, пишешь план и тезисы, если хочешь. Но в лучшем случае, тебе разрешат подглядывать в твой план, а в худшем случае, у тебя этот листочек совсем заберут. Поэтому нет смысла там писать развернутый ответ на вопрос, даже если хватит времени. У меня попалось две темы. Одна про канал для малышей от 6 месяцев до 3 лет и возможное опасное влияние на их здоровье. Но я эту тему 100 раз обсуждала на курсах и с репетитором. Что бы сделал каждый нормальный человек? Он бы выбрал ту тему, которую лучше знает. Но Анечка не растерялась и выбрала вторую тему, которую видела в первый раз в жизни. Просто я решила, что экзамен — это еще не повод сильно мучаться, а я хочу, чтобы мне было интересно. Лучше поговорить о чем-то новом. НИКОГДА ТАК НЕ ДЕЛАЙТЕ! Из двух тем выбирайте ту, что лучше знаете. Вторая тема была про влияние компьютеров и интернета на экологию. Дело в том, что компьютерная промышленность стала самой энергоемкой отраслью, обогнав даже такие традиционно энергоемкие отрасли как авиация (пассажирские перевозки) и космическую. Чтобы функционировал интернет, должно быть постоянно включено очень много серверов. Вот они эту энергию и съедают. В итоге, мы говорили на французском про эту проблему, и что я о ней думаю, и как ее решать, про хакеров и защиту информационных данных. Я им рассказывала про Linux и Mac OS, альтернативные компьютерные системы, под которые нет вирусов, про виды энергии и их преимущества и недостатки, про то, как мы можем беречь ресурсы, например, выключать свет или сортировать мусор (сортировка мусора — любимая тема повернутых на экологии французов). Это вам не «почему я люблю гулять пешком и ходить в парк». А о том, что меня ждет на С1 и С2 по французскому, я даже думать боюсь.
Разница между TOEFL и IELTS
Когда я спрашивала, какой бы экзамен по английскому мне выбрать, мне сказали, что IELTS проще, его чаще принимают, его пишешь на бумаге, а собеседование проводит преподаватель и результаты доступны на 13-ый день. TOEFL труднее, он сейчас проводится в интернете, т.е. за компьютером и за компьютером же принимается аудирование. Представьте, когда в аудитории все начинают говорить одновременно. Я не знаю, так это или нет, но мне так сказали. Результаты доступны только через месяц. Но что меня больше всего склонило в сторону IELTS — это письменное сочинение, т.е. на бумаге, а не на компьютере. Я очень хорошо и быстро печатаю. Я печатаю быстрее, чем я пишу. Но я привыкла печатать на Маке с его system-wide spell-check, т.е. он мне сразу показывает, где я опечаталась. Там такого точно не будет, а когда я печатаю, то свои ошибки в упор не вижу. И если мне надо хорошо подумать, а экзамен — это как раз тот случай, мне проще писать от руки. Я пишу медленнее, думается мне лучше, и я лучше вижу свои ошибки, которые в печатном тексте не замечаю. Видимо, срабатывает тренированная годами механическая память.
Что ещё добавить? Экзамен в субботу на 8 утра — это жестоко. Самое трудное — проснуться и начать соображать, по крайней мере мне. Быть очень внимательной. Я склонна иногда выпадать из фокуса, когда слушаю кого-то, и тут раз — мое внимание рассеялось, я слышу звук, но слова до мозга не доходят. Видимо, защитная реакция. Так вот на экзамене так делать нельзя. Надо быть предельно собранным и сконцентрированным. Первые три части идут подряд и без перерыва. Выходить можно, но не всегда, и это время никак не прибавляется ко времени, когда надо закончить задание. Нельзя выходить во время аудирования, нельзя отсутствовать, когда раздают или собирают работы, рассказывают задание, поэтому нельзя выходить за 10 минут до конца срока выполнения каждого задания. А посреднике можно. Я была единственным человеком, кто со всеми заданиями справился раньше всех, всё проверил по 3 раза, все успел переписать, ещё и выйти. И если честно, мне этот экзамен дался непросто, потому что проходил он в Киеве. Я в поезде проспала часа 4. Если я мало сплю, у меня болят глаза. Также у меня аллергия, а в поезде пуховые подушки, матрасы и вообще пыльно. В итоге к началу экзамена глаза у меня были красные, как у вампира, я дополнительно закапывала их каплями, что не помогло. Посреди чтения, которое я закончила раньше всех, я пошла умываться, и это хоть как-то привело меня в чувство, потому что очень хотелось просто встать и уйти. Как-то несильно весело делать задания, когда тебе даже глаза открыть больно. Еле уговорила себя досидеть до конца, собраться с мыслями и написать writing. «У тебя же было A+ по Creative Writing. Ты каждый день на английском пишешь и читаешь больше, чем на русском. Ты собираешься книгу писать на английском. Описывай давай несчастные диаграммы и давай ответ на вопрос про питьевую воду. Не забудь поблагодарить @japanreports в Твиттере, а то чтобы ты тут написала».
Поэтому нет для меня страшнее экзаменов, чем то, что я сдаю по французскому. Через месяц, чтобы жизнь мне не казалась сахаром, мне сдавать С1. В то, что я его сдам, верят традиционно все, кроме меня. А в IELTS самым тяжелым для меня было сконцентрироваться, не уснуть и не встать и уйти, а всё-таки дописать этот тест со своими несчастными глазами. Всем, кто собирается сдавать экзамены по языкам, удачи. Рассказала всё, что знала, подробнее не бывает.
3 комментариев | | Опубликовано в
Задумалась
foreign languages 

Reader Comments (3)
Ну ты и понаписала :) Читать-не-перечитать, что называется.
Аха. Для тебя старалась. ^^
СПАСИБО!!!огромное человеческое))странно,я думала в айлтс listenjing очень сложный)