Arwy's Twitter

Blog's RSS

Страницы
Ссылки
« Finding Japan and Still Looking For France | Main | Проблемы изучения иностранных языков »
суббота
фев192011

Listening and Reading

Полезные ссылки

1) Listening and Reading System. Описание на английском и на русском методики параллельного чтения и прослушивания текстов для изучения иностранных языков.

2) Harry Potter Parallel Text LR Method. Рассказы людей на английском о том, как они изучают иностранные языки, читая и слушая параллельные тексты Гарри Поттера. Это очень вдохновляет!

3) Статья Миши @naservere «Учим язык методом «Слушай и читай» рассказывает подробно про этот метод на русском языке.

4) Чудесные статьи Веры @surkova: «Учим шведский — ставим эксперименты», «Как создавать тексты для изучения языков», «Выгоды системы Listening and Reading». Обязательно почитайте.

Exposure to the Language

Начиная писать эту статью, в моей голове вертятся две цитаты. Одну из них я видела много лет подряд на плакате в кабинете биологии:

В конце мы сохраним только то, что любим.
Мы любим только то, что знаем.
Мы знаем только то, что понимаем.
Мы понимаем только то, чему нас научили.

Другую я слышала много раз из уст моей бабушки, которая много лет проработала преподавателем.

Научить кого-то невозможно.
Но можно научиться самому.

Это значит, что какими бы хорошими не были наши преподаватели, что бы они не делали, чтобы нас научить, если мы сами не будем хотеть, ничего не выйдет. Многие думают: «Я хочу выучить иностранный язык. Я пойду на курсы. Пусть там меня научат». Или размышляют: «Моему ребёнку уже преподают иностранный в школе. Этого вполне достаточно». И оказываются неправы. Хорошего учителя недостаточно. Занятий на курсах, или в школе недостаточно. Нужно, чтобы у изучающего было желание научиться, и нужно, чтобы он занимался дополнительно, тренировал свои навыки.

Как тут нам поможет Listening and Reading? Если вы прошлись по всем ссылкам, то вы уже знаете, что есть такое понятие, как «exposure to the language». Если вы ещё не прошлись, сделайте это сейчас. Как его правильно перевести на русский язык? Лингво даёт следующее определение:

Exposure — а) подвергание (какому-л. воздействию); выставление, оставление (на солнце, под дождём).

Это нам не сильно помогает понять, о чём речь. Давайте посмотрим, какое определение даёт Oxford Dictionary. Вот первые три значения:

1) the state of having no protection from something harmful;
2) a physical condition resulting from being outside in severe weather without adequate protection;
3) experience of something.

Для тех, кто понимает по-английски, и так уже понятно. Для тех, кто не понимает, продолжаю объяснять. «To be exposed» значит подвергаться воздействию чего-то, часто вредному, например, солнца, ветра, радиации, но не обязательно. Главное, что после этого воздействия есть какой-то результат. Пример из биологии. Представьте растения, которые остаются на солнце, и под воздействием солнечного света у них происходит фотосинтез. Т.е. в процессе exposure под влиянием чего-то происходит какой-то процесс, в результате которого объект качественно изменяется. Точно также и с языками. «Exposure to the language» значит, что вы подверглись влиянию какого-то иностранного языка. Чтобы лучше понимать и чувствовать язык, чтобы он вам не казался чужеродным, чтобы правильно на нём говорить, надо чтобы у вас был опыт взаимодействия с этим языком («experience in this language» как один из синонимов «exposure»).

«Что это значит?» — вы спросите снова. «Разве уроков и/или курсов и/или занятий с репетитором недостаточно?» Мы уже определились с вами, что этого мало. Нужен опыт взаимодействия с языком. Чем его больше, тем лучше. И этот опыт измеряется очень просто — часами, когда вы что-то читали, слушали, смотрели, писали на иностранном языке.

Чтобы выучить язык, недостаточно просто выучить слова. Иначе бы можно было просто выучить словарь от А до Я, и можно было свободно общаться. Иначе бы GoogleTranslate всё правильно переводил. Нужно знать ЧТО, КАК и КОГДА говорят на иностранном языке (КОГДА в данном случае значит в каких случаях). Нужно иметь представление о другой культуре, потому что в другом языке может быть много понятий, которых в вашем родном просто не существует, или слов и выражений, которые не переводятся дословно, или когда одно и то же слово значит разные вещи. Например, говорят, что у эскимосов есть очень много слов для обозначения снега (другие говорят, что это неправда, но я склоняюсь больше верить первым). Или хрестоматийный пример заимствований, когда значение не сохраняется. Например, киллер по-русски — это наёмный убийца, killer по-английски — это просто убийца, потому что наёмный убийца будет a hit man. Или испаснкий-английский-французский. Основное значение contestar по-испански — отвечать. Основное значение to contest по-английски и contester по-французски — это оспаривать. Неудивительно, что я их иногда путаю.

Four Activities

Более того, изучение языка не сводится к одному какому-то занятию, потому что надо уметь делать, как минимум, четыре вещи: говорить самому, понимать, что тебе говорят (аудирование), уметь писать самому и понимать написанный текст. И тот факт, что вы будете тренироваться делать что-то одно из них, совершенно не значит, что вы автоматически научитесь делать остальные три. Это я поняла, когда начала всерьёз готовиться к экзамену по французскому, где как раз все эти четыре направления и проверяют отдельно.

Дальше возникает закономерный вопрос: что же делать и как научиться владеть языком во всех этих четырёх случаях? Ответ предельно прост, хотя почему-то кажется очень неочевидным. Надо тренировать язык сразу по четырём направлениям, наступать на него одновременно по четырём фронтам и прилагать больше усилий на то, что даётся труднее всего. Чтобы уметь говорить, надо говорить. Вы не научитесь говорить, если будете слушать, как говорят другие, писать или читать. Всё это помогает, всё это расширяет ваш словарный запас, тренирует смежные навыки, но если вы будете упорно молчать, как рыба об лёд, вы говорить так и не научитесь. И не надо мне говорить, что я сейчас звучу, как Капитан Очевидность. «Вещи кажутся простыми только, когда их вам объяснят».

Теперь подробнее по каждому направлению. Способности и предыдущие знания языка у каждого сугубо индивидуальны. Кому-то что-то даётся проще, а что-то другое труднее, но это не значит, что простые и трудные вещи одинаковы для всех. Тут важную роль играют не только природные склонности и таланты человека, но и exposure по каждому виду деятельности, т.е. сколько часов тот или иной человек провёл занимаясь конкретно этим занятием. И всё же есть некоторые закономерности. Большинство учеников, которые учат язык в отрыве от среды, обычно умеют хорошо читать и писать, но плохо говорят и понимают на слух (или по крайней мере, им это даётся намного сложнее). А вот иммигранты, которые учат язык часто не в школе, а непосредственно в среде, в конкретных жизненных ситуациях, очень похожи на детей, которые учат свой первый родной язык: они отлично понимают на слух и чуть хуже говорят поначалу, но им трудно писать и читать. Некоторые пишут с ужасными ошибками даже в таких орфографически простых языках, как испанский, где, казалось бы, надо очень постараться, чтобы написать неправильно. А всё потому, что они не знают правил чтения и, соответственно, орфографии, потому что они никогда этим не занимались.

Объясняю это на своём примере с французским. Когда я только начала учить этот язык, точнее активно повторять и углублять свои знания пять месяцев назад, мне казалось, что из всех европейский языков я выбрала самый трудный и неправильный. Объясняю, почему так. У меня практически никогда не было проблем с пониманием иностранного языка на слух. Трудно было только вначале, когда мы начали слушать первые аудирования на английском по новой методике: не учебные аудиозаписи, не речь дикторов на радио и телевидении, а неадаптированные записи со всеми шумами, с индивидуальными особенностями речи. Это было очень трудно. Но даже тогда я была в числе «лучше слышащих и понимающих». Когда мы слушали и делали транскрипции аудиозаписей в университете, если что-то не расслышала я, значит этого не расслышал никто. Слушая английский, немецкий, испанский я умудрялась не только понять, о чём говорят, но и расслышать незнакомые слова, иногда догадаться, что они значат из контекста, иногда их запомнить и проверить в словаре, когда никаких догадок не было. Годы тренировки и работа устным переводчиком, привычка внимательно выслушивать подолгу людей и запоминать, что они говорят, очень помогает при аудировании. И всё это оказалось бесполезно, когда я столкнулась с французским. Это не язык, а мой персональный кошмар. Поначалу у меня не всегда получалось вычленить из речи даже те слова, которые я знаю. Что там говорить, я часто не могла разбить их звуковой поток на отдельные слова из-за особенностей их языка.

В общем, если перед вами будет когда-нибудь выбор, какой язык учить, и вы не хотите так страдать при каждом аудировании, выберите что угодно, только не французский. Испанский, итальянский или немецкий намного легче в этом плане. Зная правила чтения, там можно легко писать диктанты или делать транскрипты аудиозаписей даже, если вы почти ничего не понимаете из того, что сказано.

Зная правила чтения, имея большой опыт изучения иностранных, имея большой пассивный запас, читать на французском — это самое простое, что может быть. Вы видите написанные слова. Вы можете как-то догадаться о значении незнакомых слов. Вы можете понять что-то из контекста. Вы можете читать с той скоростью, которая вам удобна, останавливаться и перечитывать интересующие вас моменты. Всего этого нет, когда с вами кто-то разговаривает. Французы славятся своей привычкой глотать слова или отдельные их части. Правописание слов очень отличается от их произношения. Букв намного больше, чем звуков. Почему так? Когда-то давно все эти буквы читали, а потом французы начали глотать отдельные звуки, чтобы говорить было проще и быстрее. В итоге теперь куча гласных читается вместе, многие окончания не читаются. И вроде бы, есть правила чтения, но некоторые заимствования читаются по-разному. Т.е. одни и те же обычно не читаемые буквы в конце одних слов могут не читаться, зато читаться в других. И это всё, по моим личным наблюдениям, зависит от того, насколько слово французы считают своим «родными». В «родных» словах последние буквы не читаются. Например, contract /kɔ̃tʀa/, aspect /aspɛ/, видимо, уже достаточно французские, а вот impact /ɛ̃pakt/ и contact /kɔ̃takt/ — ещё нет. Или вот всем известный пример: beaucoup, который читается /boku/. Букв 8, а звуков всего 4. И такое встречается сплошь и рядом.

Все слова я учу следующим образом: выписываю иностранное слово с переводом и транскрипцией в словарь, затем прописываю его по две строчки, проговаривая по буквам, как оно пишется, затем, как правильно произносится, и в конце перевод. Если после двух строчек я слово так и не запомнила, продолжаю писать дальше до тех пор, пока не запомню. Этот метод долгий и трудный, зато очень действенный. Все, кто так делает, всегда правильно пишут даже на таких языках, как французский с «пречудесной» орфографией. Меня ему научила моя учительница по французскому. Тогда мы были в пятом классе и только начали изучать французский, путали французские слова с английскими, на слух ещё как-то запоминали, а диктанты писать не получалось. Тогда учительница рассказала, что надо так делать. С тех пор я так учу все новые слова на всех иностранных языках. Учительница нам тогда объяснила, почему это важно. Это долго, устаёт рука, зато так работают все виды памяти: зрительная — потому что вы видите, как пишется слово, аудио — потому что вы проговариваете по буквам, как оно пишется, произносится и перевод, и механическая — потому что рука привыкает писать буквы именно в таком порядке, и потом, даже если у вас будут какие-то сомнения, рука будет писать слово правильно. Я до сих пор пишу намного лучше и делаю намного меньше ошибок на французском, если пишу вручную, а не печатаю. Потому что печатать на французском мои руки не привыкли, и я забываю набирать всякие нечитаемые окончания.

Если пользоваться таким методом, делать письменно домашние задания, особенно по грамматике, писать время от времени сочинения, то вы будете хорошо и правильно писать. Сочинения писать очень не хочется. Это больно, трудно, долго (больно практически в буквальном смысле, потому что иногда слышно, как скрипит мозг, пытаясь написать что-то внятное на заданную тему теми немногими словами, что у вас есть в активном запасе). Но это важно, потому что написание сочинений помогает не только писать правильно, запоминать нужные слова в контексте, чем расширяет активный словарный запас, но и помогает говорить. Всё же, говорить труднее, потому что надо говорить сразу, без подготовки, теми словами, которые знаете, не заглядывая в словарь. При этом и страшно, и трудно, и устаёшь быстро, а ведь тебе ещё могут что-нибудь ответить, а это надо понять. И снова трудно, страшно, накапливается усталость, но надо продолжать. Потому что количество переходит в качество, и потому что всё не так страшно, как кажется.

Программа распознавания речи

Очень трудно понимать иностранный язык на слух. Особенно поначалу, когда мало опыта. Особенно мой любимый французский. Я долго думала, почему так, и нашла объяснение, которые очень понравится гикам. Наш мозг похож на большой компьютер. Точнее люди, каким бы большим воображением они не обладали, всё делают по образу и подобию того, что они видят вокруг себя. Поэтому самолёты похожи на птиц, корабли на рыб, банки Coca-Cola на тело женщины (сомнительное утверждение, которое я яростно оспаривала на уроках философии), а компьютер — на мозг человека. Как работают программы распознавания речи? Сначала они «слушают», что говорит человек, записывают кусочек его речи. (Обычно это происходит после сигнала, человек говорит недолго и не ожидает, что программа его будет слушать дальше, даже в процессе распознавания только что услышанного, в отличие от того, как это происходит в жизни). Дальше программа сравнивает кусочки записи с имеющимися в базе данных, чтобы найти соответствия. Ясное дело, что точных соответствий быть не может, потому что у каждого человека свой голос. Люди могут говорить громче или тише, с разными интонациями, на записи могут присутствовать помехи, разные шумы, что тоже затрудняет восприятие. Но программа умная. У неё есть некоторые допустимые границы колебаний. Чем больше в её базе аудиозаписей, примеров одного и того же, сказанного разными людьми, в разных обстоятельствах, с разными интонациями, тем проще ей анализировать речь и определять границы отклонений. Более того, в программе обязательно заложены языковые штампы, так называемые стандартные фразы, которые люди говорят в тех или иных ситуациях. Чем больше таких штампов в базе программы, тем проще ей понимать, тем проще учиться анализировать незнакомое.

Почему же нам так трудно понимать поначалу? Потому что, во-первых, у нас очень мало опыта аудирования. Во-вторых, потому что очень маленький словарный запас. В-третьих, потому что, по большей части, в школе нас учат читать и писать, а не слушать. Мы можем узнать однокоренное известного нам слова и догадаться о его значении, когда читаем. Например, мы знаем слово to use — использовать, useful — полезный. И тут мы встретили на письме usage или useless. Имея представления об основах английского словообразования, зная, какое значение данные суффиксы несут в других словах, мы можем догадаться, что usage — это существительное, соответственно, значит «использование», а useless — прилагательное, less — суффикс, который значит отсутствие чего-то, значит, useless — «бесполезный». Во время слушания на это обычно нет времени. Собеседник нам продолжает говорить что-то другое, нам поступает новая информация, которую нужно обрабатывать. Мы не можем позволить себе думать о значении какого-то нового слова долго. Но самое главное, в начале изучения иностранного языка у нас отсутствуют базовые шаблоны. Мы не знаем, что говорят в тех или иных ситуациях. Мы не может достроить фразу, когда есть помехи, когда не всё расслышали, потому что мы не имеем ни малейшего преставления, что в другой культуре могут сказать в такой ситуации.

Чтобы научиться понимать речь на слух, надо много слушать, причём с самого начала изучения языка. Не бояться того, что ты чего-то не понимаешь. Не пытаться понять всё сразу, просто слушать, чтобы привыкать к языку, к его характерным интонациям. Я так начала делать с французским. Это было непросто.

Перфекционист, трудоголик и заниженная самооценка

Очень трудно живётся перфекционистам. Особенно перфекционистам-трудоголикам с заниженной самооценкой. Тем хуже, когда они пытаются выучить иностранный язык. Все эти качества, которые так ценятся в жизни (по крайней мере, перфекционизм и трудоголизм в работе), при изучении иностранного языка вам только мешают. Поэтому от них надо избавляться всеми возможными способами.

Перфекционист у вас спросит: «Какой смысл что-то слушать, если я ничего не понимаю? И уж конечно, не стоит даже начинать, пока я не выучу весь словарь наизусть (какой-нибудь Le Petit Robert в случае с французский, который отнюдь не petit (не маленький). Книга такая толстая, что если упадёт на голову, то убьет на месте). А без знаний всех времен, совершенно бесполезно что-то пробовать. А если там встретится какое-нибудь время или форма глагола, которую я не знаю? Что я буду делать? Какой-нибудь subjoncif imparfait или ещё того хуже subjonctif plus-que-parfait, который мы до этого в глаза не видели? Я же пренепременно умру на месте». Трудоголик скажет: «Надо продолжать прописывать слова по две строчки и делать упражнения по грамматике, пока есть сила держать в руках ручку, или пока не заснёшь на столе, или до полного отвращения, когда захочется всё бросить и уехать». Заниженная самооценка подытожит: «Конечно же, не стоит даже пробовать. У меня же такой низкий уровень, он просто ниже плинтуса, он не положительный, а отрицательный, я никогда не научусь понимать этот язык на слух. Это всё для более умных людей».

В этом случае, нужно принять единственное правильное решение, а именно: наплевать на перфекциониста, трудоголика и заниженную самооценку и больше никогда их не слушать. Начинать делать то, что труднее всего, что страшнее всего. Не ожидать какого-то мгновенного результата. Но делать это каждый день, желательно, по несколько часов в день и никогда не переутомляться. Если устал, отдохни. Лучше лечь спать раньше, и завтра с новыми силами продолжить занятия, чем мучить себя сегодня, получить сомнительный результат, ничего толком не запомнить, и продолжать мучить завтра. Перфекционист, трудоголик и заниженная самооценка нам отныне не советчики.

Чтобы хоть как-то привыкнуть к французской речи, я начала слушать аудиокниги и подкасты RFI. Сначала я понимала очень мало. Процентов 50, иногда меньше. Притом, что я изучаю французский не с нуля, и меня поместили в группу В1-В2, что значит, что я должна уже хорошо говорить и понимать на слух выпуски радио- и теле-новостей. Здесь самое время передать большой привет заниженной самооценке, потому что без неё я бы не справилась. Когда думаешь, что не поймешь совершенно ничего, а с горем пополам, понимаешь хоть что-то, это уже большой прогресс. Это вдохновляет.

Я не пыталась понять всё, я просто привыкала к языку. Слушала подкасты в дороге вместо музыки. Когда надоедали подкасты, слушала музыку для разнообразия, потом снова подкасты. Часто засыпала и просыпалась с аудиокнигой в ушах. При этом продолжала ходить на курсы, говорить, учить слова, делать упражнения по грамматике. Но ничто из этого так не помогало и не продвигало мой язык вперёд, как слушание. Много-много часов подряд, много дней и месяцев подряд. Постепенно привыкаешь в интонациям, потом к индивидуальным особенностям речи, учишься вычленять слова из звукового потока, что-то понимать по тем ключевым словам, которые узнал, догадываться о значении остальных по контексту, проверять свои догадки по словарю. Не на время, не на оценку, просто, чтобы почувствовать языковую среду. Чтобы погрузиться в язык и увеличивать количество времени погружения (exposure). Не надеяться на мгновенный результат. Не надеяться вообще на какой-либо результат. Просто слушать. Как дышать. Как танцевать в танцклассе или плыть на уроках плавания или в море. Не ради мгновенного результата, а ради поддержания себя в форме и ради удовольствия.

Listening and Reading Bliss

В один прекрасный день, Вера @surkova, моя подружка в Твиттере, написала про метод Listening and Reading. Она писала о нём много и интересно, рассказывала, что так люди учат с нуля многие языки, в том числе японский. Сами, без преподавателя. Давала ссылки на интересные статьи и обсуждения. Писала много и долго, так что я в конце концов не выдержала и решила попробовать. Наученные горьким опытом прослушивания подкастов, перфекционист, трудоголик и заниженная самооценка особенно не протестовали, как раньше. Перфекционист просто тихонько молчал. Трудоголик радовался новому методу изучения языка и тому факту, что чтобы был эффект, надо слушать по нескольку часов в день. Т.е. прослушать три часа за один день эффективнее, чем три для слушать по часу. (Помните ледяную горку и бассейн памяти из прошлой статьи?) Заниженная самооценка себе под нос мямлила: «И не надейся понять Гарри Поттера на французском! Вспомни, с каким трудом ты его читала на английском, который ты тогда знала намного лучше». Но я её особо не слушала. У меня были другие цели.

Я решила слушать аудиокниги Гарри Поттера на французском и одновременно читать французский текст, чтобы увеличивалось количество time of exposure to the foreign language (времени погружения в иностранный язык), создавались устойчивые связи между тем, как слово пишется, и как произносится на слух, лучше запоминалось правописание французских слов. Мне казалось, что если бы у меня перед глазами был текст подкастов, которые я слушала раньше, мне было намного проще. В общем, я особо на большой результат не надеялась. Но ведь люди же так учат японский! С непонятными иероглифами. По параллельным текстам. С нуля. А Вера так совершенствует свой шведский. Я просто обязана была попробовать.

В результате, я выполнила не только все вышеперечисленные цели (привыкание к языку, установление связей между письменной и устной формой слова, запоминание правописания и диакритических знаков). В процессе listening and reading появились ещё несколько приятных side effects (побочных эффектов). Я запоминала новые слова и привыкала к использованию тех слов, которые я уже знала, в разных контекстах. Только что выученные на курсах слова находили применение, когда я читала и слушала книги, и не забывались, потому что постоянно использовались. Я поняла, что почти всё понимаю в книге, иногда на 90-95%, и это значительно повысило мою уверенность в своих силах. Пока я не начала слушать Гарри Поттера, я была уверена, что мне совершенно бесполезно пробовать сдавать экзамен. Когда я поняла, что вполне могу его читать и слушать без словаря, я решила идти на экзамен, который, я очень надеюсь, что вполне благополучно сдала (до сих пор нет результатов). Я перестала бояться французского, я его полюбила.

Как дети

Метод listening and reading имеет множество преимуществ, описанных в разных статьях. Но есть один аспект, который ранее никем не был затронут, и на который я хочу обратить внимание. Пробуйте изучать язык, как это делают дети, с самым первым своим языком. Они не боятся своих ошибок, они не боятся быть непонятыми, их не особо заботят слова, которых они не понимают. Французские дети отличаются своей привычкой говорить на своём «французском», часто непонятном взрослым, в том числе, даже маме с папой. Они любят говорить безличными предложениями с помощью местоимения on, потому что по форме это 3-е лицо, единственное число, где самые простые окончания у всех глаголов во всех временах, а по смыслу может значить как «кто-то», так «они» и даже «мы», что взрослых вводит в ступор, так как иногда даже контекст не помогает понять, кто именно это что-то сделал. Например, on y va — «мы туда идём», «они туда идут», «все туда идут», «кто-то туда идёт», что вообще происходит? %) Дети говорят простыми словами и простыми временами, при этом всегда умудряются быть понятыми и точно рассказать, что они хотят. Я за собой замечаю, что часто говорю, как французские дети, простыми, зато понятными предложениями. Притом, что могу завернуть и что-то суперсложное, с сослагательным или субъективным наклонением.

Как дети учат язык? Маленьким детям, когда они не знают ещё ни одного слова, родители читают сказки. Так дети привыкают к голосу родителей, к их интонациям, звучанию их языка. Дети в этот период похожи на животных: они не понимают конкретного значения слов, но по интонациям понимают, хвалят их, или ругают.

Потом дети учатся ходить и говорить. Они замечают, как родители называют себя и други предметы. Мама, папа, ляля, мяч, зайчик, медвежонок, книжка, спать, есть (dodo и miam-miam в исполнении французских детей, баиньки и ням-ням — для русских). Постепенно узнают всё больше об окружающем мире и о названиях тех предметах, которые его окружают. Учатся различать имена собственные и названия вещей.

Когда мы учим иностранный язык дома, в отрыве от среды, мы этот этап обычно пропускаем, что очень плохо. И наоборот, заметьте, стоит поехать в другую страну, и сколько новых слов запоминаются мгновенно, просто когда мы читаем таблички, указатели, ценники в магазинах!

Нельзя, конечно, полностью проводить параллели, потому что в разном возрасте у нас разные возможности и способности по усвоению материала. До трёх лет ребёнок всё в себя впитывает, как губка. Его мозг, как чистый лист. Он усваивает называния слов вместе с представлением и знаниями об объекте, вместе с контекстом, где они применяются. Он запоминает, что принято говорить в тех или иных ситуациях, речевые обороты, грамматические конструкции, порядок слов, пословицы, поговорки. Он не знает, что можно иначе. Он перенимает эти знания от родителей, принимает это, как данность, не ставит всё под вопрос и под сомнение, хочет знать обо всём, интересуется всем. Хочет, чтобы ему читали, даже когда он не понимает половины слов. Не боится, что он не знает всего толкового словаря и не делает упражнения по грамматике, ведь без них он не сможет понимать интересную ему книгу. Добрая мама или терпеливый папа всё понятно объяснят. Ребёнок просит, чтобы ему читали любимую книгу много раз, вплоть до того, что каждый день перед сном, и не заснет, пока ему не прочитают любимую сказку...

Когда мы учим язык во взрослом возрасте, перед нами много препятствий. Во-первых, нет столько свободного времени, как у ребёнка, который только тем и занимается, что одновременно познаёт мир и изучает первый родной язык. Во-вторых, наша память уже не такая, как раньше. С возвратом всё труднее что-то запоминать, но это не значит, что это невозможно. В-третьих, по мнению некоторых учёных, есть определённый возраст, до которого формируется звуковой аппарат человека. По мнению одних, это до 10 лет, по мнению других, до 16. (За точность данных не ручаюсь). В другом языке обычно есть незнакомые звуки, которых нет в родном. Если ребёнок учит иностранный до того, как формируются его голосовые связки, ему проще освоить правильное произношение. Впоследствии это делать всё труднее, вплоть до того, что человек, который начал изучение во взрослом возрасте, может быть не в состоянии правильно говорить некоторые звуки. В конце концов, мы начинаем учить иностранный язык не с чистого листа. У нас уже есть представления о мире, мы знаем родной язык, знаем, что и когда там говорят, как строят предложения. Поэтому очень часто взрослые пытаются переводить дословно, и получается у них неправильно. Труднее запомнить, труднее перестроиться, труднее понять других людей, с другой культурой и системой ценностей, когда на каждом шагу натыкаешься на несоответствия своей. Но это не значит, что невозможно.

Нужно стать, как дети, любознательными, непредвзятыми, открытыми всему новому. Перестать ожидать, что в иностранном языке всё будет так, как в родном. Как-будто забыть, что он существует, убрать его подальше, чтобы не мешал. Не бояться нового. Побольше слушать любимых сказок... Во всём этом нам поможет Listening and Reading.

Вспомните себя в детстве, вспомните это волшебное чувство, когда вам кто-то читал сказку на ночь, как герои и персонажи, и всё, что с ними происходило, становилось родным благодаря тому, что об этом рассказывал родной голос! Почему бы не учить так язык? Слушать и одновременно видеть, что написано. Так работают два вида памяти: зрительная и слуховая. Два самые сильные вида памяти у людей. Обычно, у большей части людей лучше развита зрительная память, у меньшего количества — слуховая, совсем у маленького количества — механическая или кинетическая, когда они лучше всего запоминают что-то, когда это делают. Аудио-память обычно очень недооценена.

Вспомните, как мы думаем. Мы говорим на языке, мысленно, про себя. Так вот этот процесс происходит не сразу, не автоматически. Мы не рождаемся с этой способностью. Она приобретенная. Например, глухие люди, которые знают язык жестов, на нём же и думают. Эти люди думают жестами, а не словами, потому что у них слова в виде жестов.

Чтобы говорить что-то, выражать своё мнение, надо, чтобы оно у вас было. Чтобы было собственное мнение, надо уметь думать. Чтобы уметь думать, надо уметь говорить в своём мозгу про себя, надо, чтобы был внутренний голос. Чтобы появился внутренний голос, надо много слушать. Родители нам читают сказки на ночь, мы запоминаем, как звучат их слова. Мы в уме проговариваем, повторяем то, что они говорят, и у нас формируется внутренний голос!

Теперь вы понимаете, почему для изучения иностранного языка там жизненно необходимо слушать, так важно заниматься Listening and Reading? Не только для того, чтобы учить и запоминать новые слова, их контекст, грамматические особенности, применения тех или иных времён в тех или иных ситуациях, построение шаблонов, что говорят в стандартных случаях... Listening and Reading важно, чтобы у нас формировался внутренний голос на иностранном языке, чтобы мы учились на нём думать, а в последствии понимать, что написано, что нам говорят, учиться выражать свои мысли устно и письменно, а в дальнейшем совершенствовать свой словарный запас.

Как дети расширяют словарный запас? Капитан Очевидность сегодня в ударе. Вы не поверите: дети читают книги. Всевозможные интересные истории, сказки, затем энциклопедии, в школе книги по предметам. Так с помощью уже знакомых слов они постигают значения неизвестных им понятий, учат новые термины и выражения. Берите их опыт на вооружение! Читайте больше на том языке, который вы изучаете. Слушайте и читайте. Сначала сказки, потом более серьёзные вещи. Только так можно научиться думать на языке и говорить на нём, то, что так долго казалось недосягаемым, то, что никак не получалось, даже если вы его учили в школе, и у вас было несколько уроков в неделю. Не слушайте перфекциониста, трудоголика и заниженную самооценку. И ничего не бойтесь.

Reader Comments (8)

Только что закончил читать статью - великолепно. Сейчас я изучаю английский и обязательно попробую Listening and Reading. До этого я пробовал их по отдельности, но думаю так они и вправду работают лучше. И ещё я хотел бы вас поблагодарить за ваш чудесный блог, великолепные статьи, и попросить, если это возможно пишите почаще. )

19.02.2011 | Unregistered CommenterArtem

@Artem

А вам спасибо за комментарий. :) Писать чаще трудно, потому что времени свободно почти нет, и я очень долго с мыслями собираюсь. Например, над темой этой статьи я думала с тех пор, как начала изучать французский, и даже раньше, т.е. примерно полгода.

19.02.2011 | Registered CommenterArwy

Анечка, это же не пост в блоге, а целая книга. Сначала сочувствуешь невероятным трудностям героев, потом сопереживаешь, дальше радуешься и даже смеешься.
Спасибо большое, мне очень понравились твои размышления, выводы и опыт в этом нелегком деле. По-моему даже покорителям горных вершин легче - им надо выложиться на все сто, преодолеть самих себя, потерпеть... Но их вершина или видна, или обозначена на карте. А у тебя, к сожалению, нет четкой границы - еще 30% выучишь и сможешь свободно общаться и учиться на французском.
Зато все в твоих руках, и я верю, что тебе нужно меньше 30%. Пусть твоя подруга, когда поехала во Францию, знала язык лучше и при этом не очень быстро освоилась. Но тебе-то уже приходилось применять иностранный (английский) при переезде и обучении - ты уже в такой стрессовой ситуации побывала. Большинство людей и не представляют каково это, так что у тебя преимущество и дополнительный повод верить в себя.

19.02.2011 | Unregistered CommenterSpi-ka

Великолепно написано! Очень интересно и вдохновляет.

Спасибо.

19.02.2011 | Unregistered CommenterOleg

Спасибо. Вот такие статьи как раз на Kindle читать. Что я и сделаю вскоре, статья уже добавлена в Instapaper :) Благо темой очень заинтересовала в последнее время.

19.02.2011 | Unregistered CommenterBogdkad

@Spi-ka
Яночка, спасибо большое за поддержку и вдохновляющие комментарии. Для меня это очень важно. Особенно важно, когда кто-то продолжает верить в тебя, даже когда сам не веришь. Удачи тебе с испанским! У тебя всё получится.

@Oleg, @Bogkad
Мне приятно, что я могу быть вам полезной. Удачи в изучении иностранных языков! :)

19.02.2011 | Registered CommenterArwy

Спасибо большое за обстоятельную статью по теме!
Хорошо получилось.
Было очень интересно читать.
Успехов в изучении языков!:)

22.02.2011 | Unregistered CommenterLeshek

Отличная статья! Как азбука для начинающих изучать языки. Reading and listening вещь очень "powerful". Со временем стал замечать, что речь на английском я воспринимаю на интонационном уровне. Это непередаваемое ощущение, когда мозг начинает именно думать на иностранном языке.
У меня в браузере есть три папки в закладках: "English", "Photography" и "Mac". Никак не мог решить в какую из них определить ваш блог, т.к. в нем присутствует все вышеперечисленное. В итоге создал новую категорию "Interesting".
Спасибо.

24.02.2011 | Unregistered CommenterRoman Degtyarev

PostPost a New Comment

Enter your information below to add a new comment.

My response is on my own website »
Author Email (optional):
Author URL (optional):
Post:
 
Some HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>